[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001

Alberto Mardegan amardegan@iol.it
Mon, 26 Nov 2001 10:50:49 +0100


On Fri, Nov 23, 2001 at 07:17:21PM +0100, Alessandro Selli wrote:
> |Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-)
> |Perché lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione né brutta né
> |poco comprensibile.
> |
> 
>   Propendo per la traduzione anch'io.  Lascio così?  (dite di sì ...  :-)

Sì :-)

>   Allora, metto  «Traduttore multilingue di vocaboli per Linux», bene?
>                                        ^
>                                (come da vocabolario)
> 
> |Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo
> |toglierei.
> |
> 
>   C'è nell'originale, siamo traduttori, non stilisti della parola  :-)

Allora scrivo un bug report al manutentore dicendogli di cambiare la sua
descrizione. ;-)
La traduzione non deve essere letterale.

> |"Traduttore multilingua di vocaboli"
> |
> |A dire il vero anche il "multilingua"... :-)
> 
>   Vocabolario Zingarelli:
[...]
No, intendevo dire che anche "multilingua/e" è superfluo, visto che già
c'è "traduttore".
Io scriverei "Traduttore di vocaboli"; multilingua/e ci può stare, il
"per Linux" mi suona molto pesante.

> |Wordtrans is a front-end for several dictionaries. It supports
> | some dictionaries in plain text such as i2e (English-Spanish) and
> | de-en (German-English)

Io metterei "puro testo", mi pare sia usato anche in M$ Word. :-)

-- 
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua