[DDTP-it] ddts report from Tue Nov 20 23:55:02 EST 2001
Cortese Matteo
Matteo.Cortese@venaria.marelli.it
Mon, 26 Nov 2001 09:58:59 +0100
> Fabio Bonelli <fabio161616@libero.it>
> xmms-infinity
> Infinity si chiama così perché genera il simbolo matematico
> rappresentante il suo nome.
Appena letta, questa frase non mi ha convinto. Allora ho gurdato
l'originale... forse sarebbe meglio qualcosa del tipo:
Infinity si chiama così perché qualcuno ha notato
che genera il simbolo matematico che rappresenta
il suo nome.
> Fabio Bonelli <fabio161616@libero.it>
> maxima
> Description-it: Sistema di compure algebra abbastanza completo
Che?!? :-)
> MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il permesso di DOE
"del", visto che DOE è il "Department" citato prima. Ma forse nono sarebbe
il caso di tradurlo?
> Fabio Bonelli <fabio161616@libero.it>
> grdb-capplet
> Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb
GNOME.
Propongo di creare una sezione (o un file separato...) del glossario
dedicato ai nomi, marchi e locuzioni dalla grafia particolare e immutabile,
come:
GNOME
GNU
TeX
LaTeX
PostScript
C++
X Window
Microsoft (a qualcuno serve?)
DivX
TrueType
ISO xxxx-yy
MySQL
Nota che tale sezione non sarebbe tanto connessa con il concetto di
traduzione, quanto con quello di documentazione tecnica.
> Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>
> yorick
> * post-processamento o conduzione di sostanziosi
"to process" -> "elaborare"