[DDTP-it] ddts report from Tue Nov 20 23:55:02 EST 2001

Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it
Mon, 26 Nov 2001 09:58:59 +0100


> Fabio Bonelli <fabio161616@libero.it>
> xmms-infinity
>  Infinity si chiama così perché genera il simbolo matematico
>  rappresentante il suo nome.

Appena letta, questa frase non mi ha convinto. Allora ho gurdato
l'originale... forse sarebbe meglio qualcosa del tipo:

	Infinity si chiama così perché qualcuno ha notato
	che genera il simbolo matematico che rappresenta
	il suo nome.

> Fabio Bonelli <fabio161616@libero.it>
> maxima
> Description-it: Sistema di compure algebra abbastanza completo

Che?!?  :-)

>  MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il permesso di DOE

"del", visto che DOE è il "Department" citato prima. Ma forse nono sarebbe
il caso di tradurlo?


> Fabio Bonelli <fabio161616@libero.it>
> grdb-capplet
> Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb

GNOME.

Propongo di creare una sezione (o un file separato...) del glossario
dedicato ai nomi, marchi e locuzioni dalla grafia particolare e immutabile,
come:

	GNOME
	GNU
	TeX
	LaTeX
	PostScript
	C++
	X Window
	Microsoft (a qualcuno serve?)
	DivX
	TrueType
	ISO xxxx-yy
	MySQL

Nota che tale sezione non sarebbe tanto connessa con il concetto di
traduzione, quanto con quello di documentazione tecnica.


> Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>
> yorick
>   * post-processamento o conduzione di sostanziosi

"to process" -> "elaborare"