R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]
Cortese Matteo
Matteo.Cortese@venaria.marelli.it
Mon, 1 Oct 2001 16:21:07 +0200
> > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?]
"consigli e trucchetti"?
> > installation media [vedi sotto, il problema è "media"]
"supporto/mezzo di installazione"
> > disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei
> file etc..]
(tecnico) "struttura del disco"; (discorsivo) "organizzazione"
> > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual'è
> l'equivalente di media?]
"cd/supporto avviabile"
> > hash [nel glossario c'è solo "hash table", ma per la frase
> "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash
> =criptazione non reversibile?]
A parte che è "crittazione" e non "criptazione", io lascerei "hash"
[maschile]: se l'autore non ha ritenuto di dover spiegare che un hash è un
codice ottenuto da un'elaborazione irreversibile, non devi farlo neanche tu.
> > when they login [quando si loggano? è accettato come
> traduzione ufficaile il calco loggare? e crack'are? ]
to log in = fare il login, connettersi
> > PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non è esatto,
> ma direi che è abbastanza vicino]
ok
> > brute force (sostantivo ) [si traduce? e la frase " try
> to brute force it " (verbo) va tradotta]
brute force = forza bruta
to brute force = forzare brutalmente
In realtà sarebbe sottinteso "to break with brute force", ma, visto che "to
break" (in ambito crittazione e sicurezza) lo traduciamo con "forzare",
verrebbe "forzare con la forza bruta"! :)
> > password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo
> "criptate con shadow"]
"si usano le shadow password"
> > tmp races [intradotta]
"race condition su /tmp", "race condition su file temporanei" [femminile]
> > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
> > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?]
direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo
così detagliato sappia cos'è la FAT)
Matteo