R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]

Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it
Mon, 1 Oct 2001 16:21:07 +0200


> > tips and tricks [c' qualcosa di accettato^?]

"consigli e trucchetti"?

> > installation media [vedi sotto, il problema  "media"]

"supporto/mezzo di installazione"

> >  disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei 
> file etc..]

(tecnico) "struttura del disco"; (discorsivo) "organizzazione"

> > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual' 
> l'equivalente di media?]

"cd/supporto avviabile"

> > hash [nel glossario c' solo "hash table", ma per la frase 
> "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash 
> =criptazione non reversibile?]

A parte che  "crittazione" e non "criptazione", io lascerei "hash"
[maschile]: se l'autore non ha ritenuto di dover spiegare che un hash  un
codice ottenuto da un'elaborazione irreversibile, non devi farlo neanche tu.

> > when they login [quando si loggano?  accettato come 
> traduzione ufficaile il calco  loggare? e crack'are? ]

to log in = fare il login, connettersi

> > PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non  esatto, 
> ma direi che  abbastanza vicino]

ok

> > brute force  (sostantivo ) [si traduce? e  la frase " try 
> to brute force it " (verbo) va tradotta]

brute force = forza bruta
to brute force = forzare brutalmente

In realt sarebbe sottinteso "to break with brute force", ma, visto che "to
break" (in ambito crittazione e sicurezza) lo traduciamo con "forzare",
verrebbe "forzare con la forza bruta"!  :)

> > password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo 
> "criptate con shadow"]

"si usano le shadow password"

> > tmp races [intradotta]

"race condition su /tmp", "race condition su file temporanei" [femminile]

> > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
> > [file allocation entries  un "pezzo" della fat ?]

direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo
cos detagliato sappia cos' la FAT)

	Matteo