R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Mon, 01 Oct 2001 17:19:55 +0200
> > installation media [vedi sotto, il problema è "media"]
"supporto/mezzo di installazione"
Supporto è ottimo.
> > hash [nel glossario c'è solo "hash table", ma per la frase
> "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash
> =criptazione non reversibile?]
a parte che è "crittazione" e non "criptazione"
Riassumo un vecchio discorso fatto qui tanto tempo fa e riflesso dal
glossario. "Crittare" non esiste. Si dice "cifrare". E si dice
"decifrare". In realtà esiste anche "decrittare", che significa
decifrare uun testo senza conoscerne la chiave.
io lascerei "hash" [maschile]: se l'autore non ha ritenuto di dover
spiegare che un hash è un codice ottenuto da un'elaborazione
irreversibile, non devi farlo neanche tu.
Hash è un termine tecnico che è nome di una tecnica. Nessuno l'ha mai
tradotto, e si deve lasciare così com'è.
brute force = forza bruta
to brute force = forzare brutalmente
No, via ;-)
In realtà sarebbe sottinteso "to break with brute force", ma, visto che "to
break" (in ambito crittazione e sicurezza) lo traduciamo con "forzare",
verrebbe "forzare con la forza bruta"! :)
Non sageriamo. "Forzare" va benissimo.
> > tmp races [intradotta]
"race condition su /tmp", "race condition su file temporanei" [femminile]
Avevo detto "corsa critica", perché mi pareva che fosse la conclusione
dell'ultima discussione sull'argomento. Invece nel glossario è
invariato. Marco, è una dimenticanza, o il glossario è giusto?
> > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
> > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?]
direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo
così detagliato sappia cos'è la FAT)
entries --> voci