R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Mon, 01 Oct 2001 17:19:55 +0200


   > > installation media [vedi sotto, il problema è "media"]
   "supporto/mezzo di installazione"

Supporto è ottimo.
   
   > > hash [nel glossario c'è solo "hash table", ma per la frase 
   > "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash 
   > =criptazione non reversibile?]

   
   a parte che è "crittazione" e non "criptazione"

Riassumo un vecchio discorso fatto qui tanto tempo fa e riflesso dal
glossario.  "Crittare" non esiste.  Si dice "cifrare".  E si dice
"decifrare".  In realtà esiste anche "decrittare", che significa
decifrare uun testo senza conoscerne la chiave.

   io lascerei "hash" [maschile]: se l'autore non ha ritenuto di dover
   spiegare che un hash è un codice ottenuto da un'elaborazione
   irreversibile, non devi farlo neanche tu.
   
Hash è un termine tecnico che è nome di una tecnica.  Nessuno l'ha mai
tradotto, e si deve lasciare così com'è.

   brute force = forza bruta
   to brute force = forzare brutalmente

No, via ;-)
   
   In realtà sarebbe sottinteso "to break with brute force", ma, visto che "to
   break" (in ambito crittazione e sicurezza) lo traduciamo con "forzare",
   verrebbe "forzare con la forza bruta"!  :)
   
Non sageriamo.  "Forzare" va benissimo.

   > > tmp races [intradotta]
   "race condition su /tmp", "race condition su file temporanei" [femminile]

Avevo detto "corsa critica", perché mi pareva che fosse la conclusione
dell'ultima discussione sull'argomento.  Invece nel glossario è
invariato.  Marco, è una dimenticanza, o il glossario è giusto?
   
   > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
   > > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?]
   
   direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo
   così detagliato sappia cos'è la FAT)

entries --> voci