[Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]

Salvo Isaja salvois@it.gnome.org
Mon, 1 Oct 2001 19:42:39 +0200


>    > > tmp races [intradotta]
>    "race condition su /tmp", "race condition su file temporanei"
[femminile]
>
> Avevo detto "corsa critica", perché mi pareva che fosse la conclusione
> dell'ultima discussione sull'argomento.  Invece nel glossario è
> invariato.  Marco, è una dimenticanza, o il glossario è giusto?

Mi pare si fosse concluso che "corsa critica" fosse usato dagli elettronici
ma non dagli informatici.

>    > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
>    > > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?]
>
>    direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un
testo
>    così detagliato sappia cos'è la FAT)
>
> entries --> voci

Ah, ma questa è roba per me! Il termine adottato universalmente è "unità di
allocazione", dalle prime versioni di DOS tradotte in italiano ad oggi (no,
non ha fatto la fine del direttorio! :-)

Ciao,
Salvo/Sampled Sensations
E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net
Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net
FreeDOS 32 - the 32-bit DOS        : http://freedos-32.sourceforge.net
PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43  5398 BE9F 07E8 4CD2 1042