[DDTP] QoT
Lorenzo Cappelletti
L.Cappelletti@mail.com
Sat, 8 Sep 2001 14:11:57 +0200
Ciao,
la settimana scorsa ho postato un messaggio su
debian-l10n-italian@debian.org circa la qualità delle traduzioni delle
descrizioni Debian. Il discorso è però più generale e vorrei sapere
cosa ne pensano anche i partecipanti di questa lista.
Ecco qui il testo di quel messaggio...
===========================================
Ciao a tutti,
poiché prevedo che questo sarà un lungo thread o scelto un titolo corto
(altrimenti poi dobbiamo all'argare troppo le finestre per farci star dentro
tutto l'albero ;-). QoT sta per "Quality of Translation".
Come garantire delle buone traduzioni? Vediamo innanzi tutto i tipi di errori
che si possono commettere in una traduzione:
- grammaticale: lettere mancanti, inverite, accenti errati, etc.
- semantici: parole invertite, mancanti, che si trovano nel punto sbaglito
- formali: segni di punteggiatura
- logici: interpretazione del testo originale errata.
- di traduzione: se e come tradurre un vocabolo
La prima classe di errori possono essere corretti con il correttore
grammaticale ispell.
L'ultima classe, invece, richiede un certo consenso fra i traduttori
appartenenti al progetto. Questo può essere raggiunto solo discutendo, come
già si sta facendo da molto tempo su it@li.org.
Tutti gli altri errori potrebbero essere rilevati dal traduttore stesso, ma è
molto facile (come penso avrete già sperimentato) che ne sfugga più d'uno. E'
meglio avere qualcuno che legga il nostro lavoro.
Ora, chi deve rileggere il nostro lavoro?
Fino ad ora si è sempre mandato la traduzione (dei programmi GNU, ad esempio)
alla lista, affinché venga letto da qualcuno, corretto e rispedito in lista.
E' mia opinione che tale metodo non sfrutti al meglio la risorsa umana a nostra
disposizione in quanto si corre il rischio che una traduzione venga letta da
nessuno o da troppe persone. Si tenga presente che l'obiettivo non è
correggere gli errori dell'ultima classe!
Ora che la famiglia di DDTP è cresciuta, vorrei sapere da voi se ritenete
difficile mettervi in contatto con un altro traduttore appartenente a questa
lista per la mutua correzione dei vostri elaborati: Caio spedisce in Cc le sue
descrizioni tradotte a Sempronio che le rilegge inviando la correzione al
server. Sempronio fa la stessa cosa con Caio.
In alternativa posso chiedere a Michael, il manutentore di ddts, di spedire
tutti i messaggi di traduzione che riceve anche a questa lista o a it@li.org.
Buona traduzione!
--
Lorenzo Cappelletti - DDTP coordinator
L.Cappelletti@mail.com
===========================================
--
Lorenzo Cappelletti - DDTP-it coordinator
e-mail: L.Cappelletti@mail.com
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08