Jack the Ripper

Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org
Mon, 10 Sep 2001 21:09:07 +0200


Il Mon, Sep 10, 2001 at 04:35:14PM +0200, Cortese Matteo ha scritto:
> Come si traduce il verbo "to rip" riferito alle tracce audio dei CD, alle
> tracce video dei VideoCD e DVD, ecc.? A volte si sente anche "to grab", con
> lo stesso significato.
> 
> Lo lasciamo in inglese ("fare il ripping", "fare il grab")?
> Lo italianizziamo come "to click" (dando luogo a "rippare" e "grabbare")?
> E qual è preferibile, ripping/rippare o grab/grabbare?

To rip --> strappare

Secondo me è uno di quei casi in cui la traduzione non può essere
letterale. Mi viene in mente che il processo è spesso denominato
"estrazione". Il manuale del mio masterizzatore, per esempio, riporta
"capacità di estrazione digitale delle tracce audio 10x", per cui
potrebbe essere adottata come traduzione.

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
ICQ 61259284
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6