[DDTP]
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Thu, 27 Sep 2001 10:19:36 +0200
> parsing -> (delle opzioni)
> lettura, analisi (nel caso di un file)
È un termine tecnico, lo terrei invariato (lo stesso dicasi
per parser). C'è qualcuno in lista più esperto di me
nella teoria dei linguaggi?
In generale non c'è ragione di lasciarlo invariato. Si può spesso
(sempre, per la mia esperienza) tradurre opportunamente a seconda del
contesto con una delle tante parole italiana che rendono il concetto,
tanto da renderlo un puro problema di traduzione, e di non meritare il
glossario.
> utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso
> "utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo)
> "programma" (un po' generico)
> "utile programma", "utile strumento" e via discorrendo...
Utilità. È diffuso. Non mi fa assolutamente ribrezzo.
A me sì. Oddio, non mi viene la nausea, ma è proprio brutto. Tuttavia
è usato e simile all'originale, come scannare del resto.
> online help -> "aiuto in linea"
> "help in linea" (considerandone l'utilizzo in molte apps)
Preferisco "aiuto" a "help".
Certamente.
> on demand -> (come "video on demand")
> "a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta"
"su richiesta"
Ho mandato un messaggio su questo argomento.