[DDTP]

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Fri, 28 Sep 2001 09:24:20 +0200


eM':
   Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in"
   
   Io sarei favorevole alla prima forma, dato che non amo vedere il trattino
   in mezzo e che la forma "staccata" potrebbe creare brutti passaggi, tipo
   la frase "scrivere plug in in VB": meglio "scrivere plugin in C" :-)
 
Fra le tre, senz'altro la prima.
  
   Riguardo a parsing, non credo che alternative possano rendere bene il
   significato (non quelle presentate finora, almeno :-( )
   
Alternative  a che?   Secondo me  parsing non  va trattato  come termine
tecnico, tranne in qualche raro caso specifico, ma tradotto come termine
italiano, perché  di solito quello  è.  Le traduzioni di  parsing finora
non  sono  alternative,  vanno  tutte  bene, il  traduttore  decide  dal
contesto.  In  quasi tutti i casi  che io abbia  visto, lasciare parsing
non tradotto non ha senso.

   Per "online help" ci vorrebbe l'accordo di tutti: "aiuto in linea" è +
   aderente all'originale e immediato per i traduttori (anche estranei)
   mentre concordo col fatto che "guida in linea" sarebbe + consigliabile.
   
Vediamo se ci sono altre  opinioni.  Guida in linea, o più semplicemente
guida, mi sembra  meglio.  In questo contesto, "on  line" è pleonastico,
ed è un residuo dei tempi in cui le cose "in linea" erano molto di moda.
In un programma interattivo, quasi tutto è "in linea".