[DDTP]
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Fri, 28 Sep 2001 09:24:20 +0200
eM':
Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in"
Io sarei favorevole alla prima forma, dato che non amo vedere il trattino
in mezzo e che la forma "staccata" potrebbe creare brutti passaggi, tipo
la frase "scrivere plug in in VB": meglio "scrivere plugin in C" :-)
Fra le tre, senz'altro la prima.
Riguardo a parsing, non credo che alternative possano rendere bene il
significato (non quelle presentate finora, almeno :-( )
Alternative a che? Secondo me parsing non va trattato come termine
tecnico, tranne in qualche raro caso specifico, ma tradotto come termine
italiano, perché di solito quello è. Le traduzioni di parsing finora
non sono alternative, vanno tutte bene, il traduttore decide dal
contesto. In quasi tutti i casi che io abbia visto, lasciare parsing
non tradotto non ha senso.
Per "online help" ci vorrebbe l'accordo di tutti: "aiuto in linea" è +
aderente all'originale e immediato per i traduttori (anche estranei)
mentre concordo col fatto che "guida in linea" sarebbe + consigliabile.
Vediamo se ci sono altre opinioni. Guida in linea, o più semplicemente
guida, mi sembra meglio. In questo contesto, "on line" è pleonastico,
ed è un residuo dei tempi in cui le cose "in linea" erano molto di moda.
In un programma interattivo, quasi tutto è "in linea".