[DDTP]
Michele Campeotto
moleskine@f2s.com
Fri, 28 Sep 2001 09:44:34 +0200
Francesco Potorti` wrote:
> eM':
> Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in"
> Fra le tre, senz'altro la prima.
Sono d'accordo.
> Riguardo a parsing, non credo che alternative possano rendere bene il
> significato (non quelle presentate finora, almeno :-( )
>
> Alternative a che? Secondo me parsing non va trattato come termine
> tecnico, tranne in qualche raro caso specifico, ma tradotto come termine
> italiano, perché di solito quello è. Le traduzioni di parsing finora
> non sono alternative, vanno tutte bene, il traduttore decide dal
> contesto. In quasi tutti i casi che io abbia visto, lasciare parsing
> non tradotto non ha senso.
Anche qui. L'uso più comune è quello di "parsing" di un file di
configurazione che può essere tranquillamente tradotto quasi sempre con
"analisi" ("esame" non mi piace) o addirittura semplicemente con
"lettura", senza perdere di significato. Finora non mi pare ci sia
capitato di tradurre documentazione tecnica di compilatori...
> Vediamo se ci sono altre opinioni. Guida in linea, o più semplicemente
> guida, mi sembra meglio. In questo contesto, "on line" è pleonastico,
> ed è un residuo dei tempi in cui le cose "in linea" erano molto di moda.
> In un programma interattivo, quasi tutto è "in linea".
Sono d'accordo, ache sul togliere "in linea", che tra parentesi non
mi è mai piaciuto. "Guida" e basta è meno pesante da leggere e "in
linea" non aggiunge niente di nuovo...
--
Michele - www.moleskine.f2s.com