[Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]
Michele Campeotto
moleskine@f2s.com
29 Sep 2001 18:41:53 +0200
On 28 Sep 2001 23:39:50 +0200, f.riccardo wrote:
> gabriele ha scritto:
> > ok, ho fatto i primi 5 capitoli,
di cosa?
> > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?]
si vede spesso invariato, ma una traduzione tipo "trucchi e
suggerimenti" non mi pare male
> > installation media [vedi sotto, il problema è "media"]
supporto di installazione
> > Red Hat kickstart
Per chi non lo conosce: è una procedura di installazione secondo cui
si crea un dischetto che contiene già i dati e le istruzioni per
installare e configurare automaticamente una macchina (In pratica
risponde automaticamente alle domande poste durante l'installazione -
tutte o parte).
secondo me potrebbe anche stare così, dopotutto è una cosa specifica
di RH. Se proprio vogliamo tradurlo propongo "Installazione rapida" o
"automatica".
> > disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..]
struttura? (secondo me il layout di un disco è la struttura delle
partizioni, cmq)
> > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual'è l'equivalente di media?]
supporto/cd avviabile
> > brute force (sostantivo ) [si traduce?
forza bruta
> > e la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta]
scardinarlo?
> > access control list , ACL [intradotta]
ACL e lista di controllo degli accessi (ci sono altre sigle che non
rispecchiano il loro significato perché tradotte, ma adesso non me ne
vengono in mente :P)
> > tmp races [intradotta]
ce l'ho sulla punta della lin^H^H^H dita, spero mi venga in mente...
> > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
> > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?]
Sono le voci nella tabella di allocazione (FAT) che puntano alla
posizione del file sul disco.
--
-- Michele - www.moleskine.f2s.com
"I love to say I hate you
because it means that I
will live my life happily without you
or will sadly live a lie"
-- Ben Harper, "Ground on down"