[Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]
f.riccardo
frick@linux.it
Fri, 28 Sep 2001 23:39:50 +0200
mo' riva il mittente ;)
gabriele ha scritto:
> ok, ho fatto i primi 5 capitoli, appena posso li metto su qualche ftp cos chi vuole pu dare un'occhiata e dirmi cosa ne pensa, intanto qualche problemino di traduzione, niente di grave:
>
> tips and tricks [c' qualcosa di accettato^?]
>
> installation media [vedi sotto, il problema "media"]
>
> Red Hat kickstart
>
> disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..]
>
> bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual' l'equivalente di media?]
>
> hash [nel glossario c' solo "hash table", ma per la frase "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash =criptazione non reversibile?]
>
> when they login [quando si loggano? accettato come traduzione ufficaile il calco loggare? e crack'are? ]
>
> PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non esatto, ma direi che abbastanza vicino]
> brute force (sostantivo ) [si traduce? e la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta]
> royal pain (it was a royal pain), [qualcosa di simile a "un tasto dolente"]
>
> fuss and muss, ["minimal amount of fuss and muss" casino e casino , esiste un idiomatica simile in italiano?]
>
> password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow"]
>
> access control list , ACL [intradotta]
> tmp races [intradotta]
>
> (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
> [file allocation entries un "pezzo" della fat ?]
>
> drive level [livello disco/drive?]
>
> This is usually a BIG NO-NO [? un idomatica italiana?]
>
> beh, niente di clamoroso cmq, ciao a tutti!
> (*.{&(],jmɨh&[)]f)+-[)]Xe%{m+-nbbYbا~hWi
--
saluti
f.riccardo