[Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]

f.riccardo frick@linux.it
Fri, 28 Sep 2001 23:39:50 +0200


mo' riva il mittente ;)

gabriele ha scritto:
 
> ok, ho fatto i primi 5 capitoli, appena posso li metto su qualche ftp cos chi vuole pu dare un'occhiata e dirmi cosa ne pensa, intanto qualche problemino di traduzione, niente di grave:
> 
> tips and tricks [c' qualcosa di accettato^?]
> 
> installation media [vedi sotto, il problema  "media"]
> 
> Red Hat kickstart
> 
>  disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..]
> 
> bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual' l'equivalente di media?]
> 
> hash [nel glossario c' solo "hash table", ma per la frase "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash =criptazione non reversibile?]
> 
> when they login [quando si loggano?  accettato come traduzione ufficaile il calco  loggare? e crack'are? ]
> 
> PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non  esatto, ma direi che  abbastanza vicino]
> brute force  (sostantivo ) [si traduce? e  la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta]
> royal pain (it was a royal pain), [qualcosa di simile a "un tasto dolente"]
> 
> fuss and muss, ["minimal amount of fuss and muss" casino e casino , esiste un idiomatica simile in italiano?]
> 
> password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow"]
> 
> access control list , ACL [intradotta]
> tmp races [intradotta]
> 
> (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
> [file allocation entries  un "pezzo" della fat ?]
> 
> drive level [livello disco/drive?]
> 
> This is usually a BIG NO-NO [? un idomatica italiana?]
> 
> beh, niente di clamoroso cmq, ciao a tutti!
> (*.{&(],jmɨh&[)]f)+-[)]Xe%{m+-nbbYbا~hWi

--
saluti
f.riccardo