Revisione traduzione gcompris
Andrea Celli
celli@iac.rm.cnr.it
Thu, 18 Apr 2002 10:19:25 +0200
Immacolata Arenga wrote:
>
> Ciao a tutti,
> mi sono appena iscritta alla lista per la revisione della mia
> traduzione di gcompris.
> Approfitto subito per chiedervi se i titoli dei quadri devono essere
> tradotti in italiano.
>
ciao, vedo con piacere che hai preso in mano tu la traduzione.
Gli ho dato un'occhiata superficiale.
Direi che ci sono alcune osservazioni base:
- Come consuetudine nelle traduzioni non si dà mai del tu
all'utilizzatore
e si preferisce una forma impersonale. In questo caso particolare,
visto che l'utente dovrebbe essere un bambino delle elementari (infatti
Potortì non l'ha ancora usato :) ) credo si debba usare sistematicamente
la seconda persona ed essere estremamente informali.
- "to click" in genere si traduce con "fare clic" "premere sul ...",
evitando
"click" e "cliccare"
- il bimbo deve scrivere le parole in caduta sullo schermo. Quindi
devi conservare il livello di difficoltà più che il significato.
Un "car" di 3 lettere non può diventare "automobile": al massimo "auto"
anche "cheese" lo tradurrei con "cacio" e non con "formaggio".
Controlla se cade l'immagine di qualcosa o la scritta corrispondente.
Nel primo caso sei legata, nel secondo forse puoi sostituire
completamente
la parola con una di uguale lunghezza/difficoltà.
Osservazione particolare: "North Carolina" è lo stato "Nord Carolina" o
"Carolina del Nord", non "Nord della Carolina". :-)
ciao, Andrea