GNOME - linee guida per la traduzione
Andrea Celli
tp@lists.linux.it
Mon, 5 Aug 2002 12:36:53 +0200
On Wed, 24 Jul 2002 00:27:31 +0200
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> wrote:
>
>
> > "Arrange long chains of similar colored balls and eliminate them"
>
> > "Dipone delle lunghe catene di palline di uguale colore e le elimina"
> ^^^^
>
.........
subito dopo c'è anche:
"può essere concesso rompere l'omogeneitè"
Se anche omogeneitè fosse corretto in francese (credo ci voglia l'accento acuto),
credo sia meglio usare omogeneità.
> Comunque, sono d'accordo nel dare la posibilità di usare la forma
> personale nella traduzione dei giochi...
>
"Le signorie vostre sono invitate a formare lunghe catene di palline
al fine di rimuoverle con un unico colpo da maestro, qual voi siete" :-)
I giochi vanno tradotti usando una forma colloquiale.
Forme aulico-scherzose come la precedente potrebbero forse andar bene in alcuni
casi. Però si scontrerebbero con un'altra regola che bisognerebbe richiamare:
"rispettare per quanto possibile la lunghezza del testo originale"
ciao, andrea