GNOME - linee guida per la traduzione

Andrea Celli tp@lists.linux.it
Mon, 5 Aug 2002 12:36:53 +0200


On Wed, 24 Jul 2002 00:27:31 +0200
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> wrote:


>
>

>  > "Arrange long chains of similar colored balls and eliminate them"
> 	
> >  "Dipone delle lunghe catene di palline di uguale colore e le elimina"
>     ^^^^
> 
.........

subito dopo c'Ŕ anche:

"pu˛ essere concesso rompere l'omogeneitŔ" 

Se anche omogeneitŔ fosse corretto in francese (credo ci voglia l'accento acuto), 
credo sia meglio usare omogeneitÓ.


> Comunque, sono d'accordo nel dare la posibilitÓ di usare la forma 
> personale nella traduzione dei giochi...
> 


"Le signorie vostre sono invitate a formare lunghe catene di palline
al fine di rimuoverle con un unico colpo da maestro, qual voi siete" :-)


I giochi vanno tradotti usando una forma colloquiale. 
Forme aulico-scherzose come la precedente potrebbero forse andar bene in alcuni
casi. Per˛ si scontrerebbero con un'altra regola che bisognerebbe richiamare:
"rispettare per quanto possibile la lunghezza del testo originale"


ciao, andrea