ridirezionare [Era: man larswm]

tp@lists.linux.it tp@lists.linux.it
Mon Dec 16 16:57:02 2002




> > anche "to brake".
> to break :-)

Che figura! Meno male che questa ML =E8 dedicata alla traduzione dall'i=
nglese
all'italiano e non il contrario...  :-)

> Ma redirigere non =E8 un termine tecnico informatico,
> =E8 di uso comune in telefonia, posta.  No?

Se fosse un termine generico, allora potrebbe essere tradotto con uno q=
ualsiasi
dei suoi sinonimi, ad esempio "deviare". Invece ha un'accezione talment=
e
specifica che pu=F2 essere usata in modo antonomastico: se parli di r[e=
i]direzione
non devi aggiungere "dell'I/O di un programma" o "verso un file".

Il glossario serve per colmare le lacune dei normali dizionari. Se, com=
e dici
tu, "...i dizionari comuni non riportano termini come questi, che sono
normalmente usati in ambiti tecnici", allora =E8 d'obbligo inserirlo ne=
l
glossario.

Se poi, come hai fatto credere a Chiara :-), il glossario =E8 l'espress=
ione della
ML e ne riassume le discussioni, includere la voce "to redirect" vuol d=
ire
evitare a molti neofiti di fare l'ennesima domanda in lista o di invent=
arsi
traduzioni come "deviare".

> la scelta fra ridirigere e redirigere secondo me =E8 comunque questio=
ne
> di orecchio e di stile, non mi sentirei di forzare una delle due graf=
ie,

Sono d'accordo. E' auspicabile una voce come

     redirect, to        (shell) redirigere/ridirigere




=