[apt] traduzione 01/02/2002
Samu
samu@linuxasylum.net
Sat, 2 Feb 2002 01:54:04 +0100
On Fri, Feb 01, 2002 at 10:25:10PM +0100, Marco d'Itri wrote:
> On Feb 01, Samu <samu@linuxasylum.net> wrote:
>
> >#: apt-pkg/acquire.cc:61
> >#, c-format
> >msgid "Lists directory %spartial is missing."
> >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial "
> Manca la directory delle liste %spartial.
liste o elenchi (vedi post precedenti) ... qui ci dobbiamo mettere daccordo
> >#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
> >#, c-format
> >msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
> >msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)."
> rename fallita...
> ? la systema call
ok
> >#: apt-pkg/acquire-item.cc:350
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
> >"to manually fix this package. (due to missing arch)"
> >msgstr ""
> >"Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
> >"che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura "
> >"mancante)"
> La traduzione ? sbagliata, inoltre non hai usato le lettere accentate
> (qui come nel resto).
piu' verbose please ... che vuol dire che la traduzione e' sbagliata ?
suggerimenti ?
per gli accenti vedi altri miei post nelle due ml .
> >#: apt-pkg/acquire-item.cc:384
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
> >"manually fix this package."
> >msgstr ""
> >"Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
> >"bisogna correggere manualmente l'errore."
> Non sono riuscito a trovare il file del pacchetto %s. Questo pu?
> significare che ? necessario correggere manualmente questo pacchetto.
> (Vedi sopra. L'impressione generale arrivato a questo punto ? veramente
> pessima, sembra che tu non abbia nemmeno riletto la traduzione.)
grazie professore ... non lo dica a mia mamma al prossimo ricevimento :-))
l'idea e' stata quella di mantenere una coerenza nei messaggi (cosa
che apt "originale" non fa).
Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza
nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare
da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore
alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma
impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" rispetto
alla forma personale (magari piu' colloquiale).
Ritengo che questo sia un principio fondamentale nella traduzione dei testi in
generale, uscire dalla rigida "traslazione" e ragionare su cosa voleva dire
l'autore in quella frase per poi riformularlo meglio nella nostra lingua ...
altrimenti il processo di traduzione puo' farlo anche una macchina di touring.
> >"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il "
> >"pacchetto %s."
> Non c'? un campo Filename: per...
> Dimensioni differenti
ok
> Non ? possibile trovare il driver per il metodo %s.
"Non e' stato possibile trovare un driver per il metodo %s" ?
> >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
> >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
> >msgstr ""
> >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
> Di nuovo hai cambiato il senso della frase.
hints ? held sta per hold (quindi per quanto mi hanno detto hold e' stato
tradotto per bloccato)
da cui deduco che un traduzione letterale vorrebbe dire
impossibile correggere i problemi, tu hai bloccato pacchetti rotti
da cui una forma "italica" piu' corretta sarebbe
"Impossibile correggere i problemi, alcuni pacchetti rotti sono bloccati"
ma che e' simile (semanticamente uguale) a quanto avevo scritto.
suggerimenti ?
> Io mi fermo qui, per favore rileggi la traduzione, fai queste correzioni
> anche nel resto del file e rimandalo per una nuova revisione.
la prossima versione e' prevista per domenica sera... attendo altre commenti
dai quali poi faro' il merge .
ciao
Samuele
--
Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net> http://www.linuxasylum.net/~samu/
Acid -- better living through chemistry.
Timothy Leary