Po, dubbi,ringraziamenti,consigli

Francesco Potorti` pot@softwarelibero.it
Sun, 10 Feb 2002 01:58:36 +0100


   A > Grazie per i suggerimenti precedenti anche se il glossario secondo me 
         dovrebbe essere ampliato di almeno altre 7000 pagine per essere  
	 indispensabile veramente.

Ci sono solo i termini tecnici, solo quelli non ovvi, e solo quelli su
cui qui si è raggiunto un consenso.  Cresce molto lentamente, ma quello
che c'è scritto è stato di solito discusso in maniera approfondita.
   
   B > Domanda. I riferimenti alle caption dei bottoni o ad altre label sulla 
   dialog sono da tradurre?

Per esempio?
   
   D > Secondo me memory leaks essendo un termine tecnico deve essere 
   tradotto memory leaks o se propio dovete farlo dati non deallocati.

Senza la s finale.
   
   E > Re: a Francesco Potorti'. Scusa se ti faccio perdere
   tempo. Riguardo alle competenze tecniche è vero forse mi mancano
   perchè sono alle prime armi 

Non è un problema da poco se si vuol fare una traduzione tecnica.

   ma dato che il po che ho preso in consegna era tradotto metà in
   spagnolo e metà in italiano mi sento bravo ugualmente.

???
	
   O forse dovrei farmi un corso di spagnolo prima?

???

   Grazie per la simpatia.....

Non cercavo di essere simpatico (nemmeno antipatico, se è per questo),
ma di dire le cose come stanno.

   msgid "set window title for swallowing"
   msgstr "Configura il titolo della finestra per l'assorbimento."

inglobamento (come da glossario)
   
   #: rp3/rp3.c:67
   msgid "WINDOW-TITLE"
   msgstr "TITOLO-FINESTRA"
   
Perché il trattino?

   #: rp3/properties.c:124
   msgid "Choose"
   msgstr "Scegli"

Come regola generale (vedi http://www.linux.it/tp/) è bene usare
l'impersonale, quindi qui "Scegliere:", e così via nel seguito.

   #: rp3/properties.c:337
   msgid "RP3 Properties"
   msgstr "Proprietà di RP3"

Cos'è RP3?
   
   #: rp3/properties.c:397
   msgid "Count: "
   msgstr "Conta: "

Credo sia sbagliato.  Quando è usato questo messaggio?
   
   #: rp3/properties.c:400
   msgid "cost"
   msgstr "costi"

Perché plurale?
   
   #: rp3/properties.c:413
   msgid "Extra cost to start a connection: "
   msgstr "Costi extra per l'inizio connessione: "

Come sopra.
   
   #: rp3/properties.c:415
   msgid "Number of seconds in basic accounting unit: "
   msgstr "Numero di secondi nell'unità base: "

Sicuro che accounting si possa omettere?
   
   #: rp3/properties.c:417
   msgid "Minimum number of seconds charged: "
   msgstr "Numero minimo di secondi cambiati: "

Sbagliato.
   
   #: rp3/properties.c:588
   msgid ""
   "rp3, the Red Hat PPP tool, manages PPP connections,and, to a lesser extent "
   "other types of network connections."
   msgstr ""
   "rp3, lo strumento di Red Hat, gestisce le connessioni PPP e in misura minore "
   "altri tipi di connessione di rete."

Hai saltato PPP.
   
   #: rp3/appapplet.c:221 rp3/appapplet.c:290
   msgid "Configure PPP..."
   msgstr "Configura PPP..."

Nonè impersonale.
   
   #: rp3/appapplet.c:251 rp3/appapplet.c:254
   msgid " or clone"
   msgstr " o clona"

Cosa vuol dire?
   
   #: rp3/appapplet.c:294
   msgid "About..."
   msgstr "Informazioni..."

La traduzione canonica è "informazioni su...", mi pare.  Chiedo conferme.
   msgid "Failed to activate interface"
   msgstr "Fallita l'attivazione dell'interfaccia"

Attivazione dell'interfaccia fallita.  Anche nel seguito.
   
   #: rp3/display.c:171
   msgid "Failed to deactivate interface"
   msgstr "Fallita la disattivazione dell'interfaccia"

COme sopra.
   
   #: rp3/display.c:173
   msgid "Don't know what to do with interface"
   msgstr "Non so cosa fare con l'interfaccia"
   
Non è impersonale.

   msgid "Change connection status?"
   msgstr "Cambia lo stato della connessione?"

Di nuovo.

   msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe"
   msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGIO"

   msgid "Internal error: could not open SIGCHLD pipe"
   msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGCHLD"

Qualcuno sa cosa vogliono dire questi errori?  Bisognerebbe guardare i
sorgenti, e se non si capisce, meglio lasciarli in inglese.

   "Questa finestra di dialogo ti aiuterà a settare una nuova Connessione Internet.\n"
   "\n"
   "Puoi premere cancel in qualsiasi punto per fermarti"

settare --> configurare
cancel --> annulla (accertati che sia tradotto da qualche parte,
		    eventualmente prova il programma per verificare)
   
   "Sembra che tu non abbia ancora un modem configurato. Devi configurarne uno "
   "prima di procedere.\n"

Personale.

   msgid "You must enter a valid file name for your modem device."
   msgstr "Dovete inserire un nome valido per il dispositio del vostro modem."

Come sopra.

Mi fermo qui.