Po, dubbi,ringraziamenti,consigli
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
Sun, 10 Feb 2002 01:58:36 +0100
A > Grazie per i suggerimenti precedenti anche se il glossario secondo me
dovrebbe essere ampliato di almeno altre 7000 pagine per essere
indispensabile veramente.
Ci sono solo i termini tecnici, solo quelli non ovvi, e solo quelli su
cui qui si è raggiunto un consenso. Cresce molto lentamente, ma quello
che c'è scritto è stato di solito discusso in maniera approfondita.
B > Domanda. I riferimenti alle caption dei bottoni o ad altre label sulla
dialog sono da tradurre?
Per esempio?
D > Secondo me memory leaks essendo un termine tecnico deve essere
tradotto memory leaks o se propio dovete farlo dati non deallocati.
Senza la s finale.
E > Re: a Francesco Potorti'. Scusa se ti faccio perdere
tempo. Riguardo alle competenze tecniche è vero forse mi mancano
perchè sono alle prime armi
Non è un problema da poco se si vuol fare una traduzione tecnica.
ma dato che il po che ho preso in consegna era tradotto metà in
spagnolo e metà in italiano mi sento bravo ugualmente.
???
O forse dovrei farmi un corso di spagnolo prima?
???
Grazie per la simpatia.....
Non cercavo di essere simpatico (nemmeno antipatico, se è per questo),
ma di dire le cose come stanno.
msgid "set window title for swallowing"
msgstr "Configura il titolo della finestra per l'assorbimento."
inglobamento (come da glossario)
#: rp3/rp3.c:67
msgid "WINDOW-TITLE"
msgstr "TITOLO-FINESTRA"
Perché il trattino?
#: rp3/properties.c:124
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
Come regola generale (vedi http://www.linux.it/tp/) è bene usare
l'impersonale, quindi qui "Scegliere:", e così via nel seguito.
#: rp3/properties.c:337
msgid "RP3 Properties"
msgstr "Proprietà di RP3"
Cos'è RP3?
#: rp3/properties.c:397
msgid "Count: "
msgstr "Conta: "
Credo sia sbagliato. Quando è usato questo messaggio?
#: rp3/properties.c:400
msgid "cost"
msgstr "costi"
Perché plurale?
#: rp3/properties.c:413
msgid "Extra cost to start a connection: "
msgstr "Costi extra per l'inizio connessione: "
Come sopra.
#: rp3/properties.c:415
msgid "Number of seconds in basic accounting unit: "
msgstr "Numero di secondi nell'unità base: "
Sicuro che accounting si possa omettere?
#: rp3/properties.c:417
msgid "Minimum number of seconds charged: "
msgstr "Numero minimo di secondi cambiati: "
Sbagliato.
#: rp3/properties.c:588
msgid ""
"rp3, the Red Hat PPP tool, manages PPP connections,and, to a lesser extent "
"other types of network connections."
msgstr ""
"rp3, lo strumento di Red Hat, gestisce le connessioni PPP e in misura minore "
"altri tipi di connessione di rete."
Hai saltato PPP.
#: rp3/appapplet.c:221 rp3/appapplet.c:290
msgid "Configure PPP..."
msgstr "Configura PPP..."
Nonè impersonale.
#: rp3/appapplet.c:251 rp3/appapplet.c:254
msgid " or clone"
msgstr " o clona"
Cosa vuol dire?
#: rp3/appapplet.c:294
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."
La traduzione canonica è "informazioni su...", mi pare. Chiedo conferme.
msgid "Failed to activate interface"
msgstr "Fallita l'attivazione dell'interfaccia"
Attivazione dell'interfaccia fallita. Anche nel seguito.
#: rp3/display.c:171
msgid "Failed to deactivate interface"
msgstr "Fallita la disattivazione dell'interfaccia"
COme sopra.
#: rp3/display.c:173
msgid "Don't know what to do with interface"
msgstr "Non so cosa fare con l'interfaccia"
Non è impersonale.
msgid "Change connection status?"
msgstr "Cambia lo stato della connessione?"
Di nuovo.
msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe"
msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGIO"
msgid "Internal error: could not open SIGCHLD pipe"
msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGCHLD"
Qualcuno sa cosa vogliono dire questi errori? Bisognerebbe guardare i
sorgenti, e se non si capisce, meglio lasciarli in inglese.
"Questa finestra di dialogo ti aiuterà a settare una nuova Connessione Internet.\n"
"\n"
"Puoi premere cancel in qualsiasi punto per fermarti"
settare --> configurare
cancel --> annulla (accertati che sia tradotto da qualche parte,
eventualmente prova il programma per verificare)
"Sembra che tu non abbia ancora un modem configurato. Devi configurarne uno "
"prima di procedere.\n"
Personale.
msgid "You must enter a valid file name for your modem device."
msgstr "Dovete inserire un nome valido per il dispositio del vostro modem."
Come sopra.
Mi fermo qui.