Po, dubbi,ringraziamenti,consigli
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
Tue, 12 Feb 2002 13:13:38 +0100
Press 'Append'
Premere 'Append'.
> tradotto memory leaks o se propio dovete farlo dati non deallocati.
> Senza la s finale.
Con o senza s a mio avviso è meglio di perdite di memoria
o amnesie varie.
Le uniche due alternative in ballo sono "memory leak" (senza la s, al
contrario di come dici, è importante) e "fuga di memoria". La prima è
quella tradizionale, e se si usa non si sbaglia. La seconda è una
proposta recente, che a me più ci penso e più piace.
> Non cercavo di essere simpatico (nemmeno antipatico, se è per questo),
> ma di dire le cose come stanno.
C'è modo e modo.
Cerco di usare il modo più chiaro e veloce. Ribadisco che, perlomeno da
quel che scrivi, sembra che tu abbia cominciato prendendo la cosa troppo
alla leggera. Per fare una traduzione tecnica bisogna essere tecnici, o
perlomeno conoscerne il linguaggio. E per fare traduzione di programmi
liberi bisogna prima leggere e *studiare* il materiale che c'è su
http://www.linux.it/tp/ (questo risponde anche alla tua domanda sul
glossario).
> msgid "WINDOW-TITLE"
> msgstr "TITOLO-FINESTRA"
> Perché il trattino?
Perchè il trattino in inglese lo traduco in trattino in italiano?
Non è automatico. L'uso del trattino è diverso in inglese e in italiano.
Lo devo omettere?
Non lo so. A naso direi di sì, ma bisognerebbe conoscere il contesto di
quel messaggio, e il motivo per cui c'è in inglese.
> #: rp3/properties.c:337
> msgid "RP3 Properties"
> msgstr "Proprietà di RP3"
>
> Cos'è RP3?
C'è qua sotto la spiegazione di RP3. E' anche tradotta male.
Visto. Ma più sotto è rp3, qui è RP3. Qual è quella giusta? Se è una
svista in originale, bisogna farlo notare all'autore.
> msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe"
> msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGIO"
>
> msgid "Internal error: could not open SIGCHLD pipe"
> msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGCHLD"
>
> Qualcuno sa cosa vogliono dire questi errori? Bisognerebbe guardare i
> sorgenti, e se non si capisce, meglio lasciarli in inglese.
Beh se qualcuno non lo sa nn lo sa ne in inglese ne in italiano.
Lo stesso dicasi nel caso in cui si conoscono.
???
Se qualcuno sa cosa volgiono dire, possiamo verificare se la traduzione
è corretta. Se nessuno lo sa, meglio lasciare i messaggi intradotti,
perché comunque sono casi di errore rari (presumibilmente). Oppure
chiedere all'autore.