[apt] forse ci siamo ?

Samu samu@linuxasylum.net
Fri, 15 Feb 2002 12:35:35 +0100


On Wed, Feb 13, 2002 at 11:29:30AM +0100, Francesco Potorti` wrote:
>    ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo 
> 
> Siamo sempre fermi a
>   inchiodare, inchiodato, chiodo
>   fermare, fermato, fermo
> 
> Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
> Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda.
argh .. a cosa ti riferisci ?? 
> 
>    > > msgid "Total Package Names : "
>    > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
>    > Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima
>    > dei due punti.
>    in questo caso (visto che si poteva) ho preferito attenermi a quanto scritto
>    dall'autore 
> 
> Bisogna capire perch? ha usato una formattazione cos? strana prima di
> adeguarsi.  
> 
> Forse i due punti messi l? si devono allineare con qualcos'altro?  Se ?
> cos?, devi scoprire con cosa e fare l'allineamento di conseguenza.
> Forse "Nomi" ? in maiuscolo perch? anche altre parole di questo genere
> lo sono?  Se ? cos?, devi individuare quali e verificare che siano
> coerenti.  Se non trovi niente del genere, ? facile che sia un errore
> dell'autore originario.  Correggi l'errore nella tua traduzione e
> segnalalo all'autore.

apt-cache stats 

ecco da dove salta fuori, direi di lasciarlo cosi' (attendo consigli).
>    > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
>    > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
>    > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile.
>    uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo
>    cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ...
> 
> No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo
> me va bene) non c'? bisogno di mettere niente fra parentesi.  ? gi?
> corretto cos?, non diventa pi? corretto aggiungendo la parentesi.
per la faccenda downgrade rispondo a tutti nella fine del thread.

> 
>    > > msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
>    > > msgstr "Continuare ? [Y/n] "
>    > 
>    > Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con
>    > S.
>    si, si puo'fare quindi ho messo un S 
> 
> Come si fa?
ho scaricato i sorgenti e sono andato a vedere che cosa chiamava
per controllare la risposta: e va a vedere se la stringa "matcha" 
con 
#: cmdline/apt-get.cc:108
msgid "Y"
msgstr "S"

quindi ho messo S


ciao
Samuele 
-- 
Samuele Giovanni Tonon  <samu@linuxasylum.net>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
          	Acid -- better living through chemistry.
			       Timothy Leary