timeout, sleep, polling

mirko@penelope.dnsalias.org mirko@penelope.dnsalias.org
Wed, 27 Feb 2002 17:40:22 +0100


Ciao.

Come tradurreste le parole all'oggetto?

timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"?
sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"?
polling [posta] -> "controllo"?

E "fetch"  e "retrieve", sempre  riguardo la posta, li  posso tradurre
entrambi con "scaricare"?

Un'ultima domanda:  se il  programma ha una  opzione "fetchall"  e una
"keep" e il messaggio recita:

"Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!"

Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza
perdere la corrispondenza tra messaggio  e file di configurazione:  li
metto  tra  virgolette?   Li  traduco  e li  metto  tra  parentesi  in
originale?

Grazie per l'aiuto,
Mirko Maischberger