timeout, sleep, polling
mirko@penelope.dnsalias.org
mirko@penelope.dnsalias.org
Wed, 27 Feb 2002 17:40:22 +0100
Ciao.
Come tradurreste le parole all'oggetto?
timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"?
sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"?
polling [posta] -> "controllo"?
E "fetch" e "retrieve", sempre riguardo la posta, li posso tradurre
entrambi con "scaricare"?
Un'ultima domanda: se il programma ha una opzione "fetchall" e una
"keep" e il messaggio recita:
"Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!"
Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza
perdere la corrispondenza tra messaggio e file di configurazione: li
metto tra virgolette? Li traduco e li metto tra parentesi in
originale?
Grazie per l'aiuto,
Mirko Maischberger