[DDTP] character-cell
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Thu, 10 Jan 2002 11:05:22 +0100
> scusa ma "a spaziatura fissa" non e` la traduzione di `monospaced'?
> È quello di cui stiamo discutendo...
non proprio, assodato che `monospaced'(o `fixed-pitch')=!`character-cell',
si discuteva se la traduzione del primo fosse allargabile al secondo in
pratica
Nella terminologia dei tipi di carattere di X (forse anche altrove, non
so) monospaced e character cell sono due cose diverse, e quindi la loro
traduzione non può essere la stessa. Su questo non ci piove.
Se invece monospaced è usato *fuori* dalla terminologia di X, allora va
tradotto in maniera opportuna, cioè "a spaziatura fissa" oppure "non
proporzionale". A meno che non mi sfugga qualcosa, anche qui si può
andare tranquilli.
Quelo che invece va deciso è come tradurre in italiano i due termini
tecnici riferiti ai tipi di carattere in X: "monospaced" e "character
cell". Che io sappia non ci sono traduzioni universalmente accettate
per questi due termini. Per cui o decidiamo di lasciarli invariati o ci
inventiamo delle traduzioni decenti. È su quest'ultimo punto che
dobbiamo discutere.