[DDTP] character-cell

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Thu, 10 Jan 2002 11:05:22 +0100


   >    scusa ma "a spaziatura fissa" non e` la traduzione di `monospaced'?
   > È quello di cui stiamo discutendo...
   non proprio, assodato che `monospaced'(o `fixed-pitch')=!`character-cell',
   si discuteva se la traduzione del primo fosse allargabile al secondo in
   pratica

Nella terminologia dei tipi di  carattere di X (forse anche altrove, non
so) monospaced e character cell sono  due cose diverse, e quindi la loro
traduzione non può essere la stessa.  Su questo non ci piove.

Se invece monospaced è usato  *fuori* dalla terminologia di X, allora va
tradotto  in maniera opportuna,  cioè "a  spaziatura fissa"  oppure "non
proporzionale".  A  meno che  non mi sfugga  qualcosa, anche qui  si può
andare tranquilli.

Quelo che  invece va deciso  è come tradurre  in italiano i  due termini
tecnici riferiti  ai tipi di  carattere in X: "monospaced"  e "character
cell".  Che  io sappia non  ci sono traduzioni  universalmente accettate
per questi due termini.  Per cui o decidiamo di lasciarli invariati o ci
inventiamo  delle  traduzioni  decenti.   È su  quest'ultimo  punto  che
dobbiamo discutere.