Lynx: versione finale della traduzione in italiano

Giuliano Artico tp@lists.linux.it
Wed, 3 Jul 2002 09:37:00 +0200 (CEST)


Ringrazio tutti coloro che hanno contribuito con i loro suggerimenti alla
revisione di questo po.

Credo di aver tenuto conto di tutti i suggerimenti. Unica eccezione: ho
lasciato "scrivere" (suggerito da Francesco) invece di "immettere" (come
suggerito da Emanuele) basandomi sul criterio della lunghezza.

Considero conclusa questa fatica perche' vorrei inviare il po prima delle
ferie estive.

Saluti.
Giuliano

# Lynx Italian message catalog
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>, 2002.
#
# Dipartimento di Matematica Pura e Applicata
# via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy
# Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596
# http://www.math.unipd.it/~artico
#
# This is a totally new translation made in March-April 2002
# and revised in May-June 2002.
# Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages
# was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since
# it did not employ the po method.
# Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during
# the revision process, in particular to:
# Francesco Potorti` <pot@softwarelibero.it>,
# Yuri <yuri@denver.sociol.unimi.it>, and
# Emanuele Aina <tp@lists@linux.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-15 08:00 +01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n"
"Last-Translator: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"From: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n"

# Look to "NdT" to locate some problems/doubts

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.trill-home.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default i=
s
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:29
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Attenzione! %s"

# END of the file browser/F)ull menu
# Following are from the File browser
#: LYMessages.c:30
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Uscire veramente da Lynx?"

#: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Uscire davvero da Lynx?"

#: LYMessages.c:37
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connessione interrotta."

#: LYMessages.c:38
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Trasferimento dati interrotto."

#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Annullato!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annullamento!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Ottimo!"

#: LYMessages.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:43
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"

#: LYMessages.c:44
msgid "Bad request!"
msgstr "Richiesta non corretta!"

#: LYMessages.c:45
msgid "previous"
msgstr "precedente"

#: LYMessages.c:46
msgid "next screen"
msgstr "prossima schermata"

#: LYMessages.c:47
msgid "HELP!"
msgstr "AIUTO!"

#: LYMessages.c:48
msgid ", help on "
msgstr ", aiuto attivato "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:50
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to=
 go back."
msgstr "Su/Gi=F9 per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per torn=
are indietro."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' t=
o quit."
msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Gi=F9 per spostare, '?' per aiuto, 'q'=
 per uscire"

#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --"

#: LYMessages.c:54
msgid "URL too long"
msgstr "URL troppo lungo"

#. Forms messages
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:59
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve fo=
r editor)."
msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Gi=F9 o Tab (^Ve p=
er l'editor)"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:60
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Campo testo) Non attivo.  Premere <Invio> per attivare."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:62
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Area testo)  non attiva. Premere <Invio> per attivare."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:64
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Area testo)  non attiva. Premere <Invio> per attivare (%s per l'ed=
itor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:66
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere <Invio> per modificare."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:68
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no c=
ache)."
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare <Invio> per modificare (%s : =
rinnova)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice =
to submit."
msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:72
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere <Invio> per modificare."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:74
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Campo password) disattivato. Premere <Invio> per attivare."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:77
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move=
 off."
msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to =
move off."
msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Gi=F9 o Tab=
 per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:81
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move=
 off."
msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab pe=
r spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:83
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi.=
"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:85
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for=
 editor)."
msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi (%s per l'edi=
tor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:87
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move =
off."
msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi=F9 o Tab per sp=
ostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:89
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere <Invio> per confermar=
e."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:91
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare (%s : rinnova)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:93
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to m=
ove off."
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare, frecce o Tab per s=
postarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi=F9 o Tab per spostars=
i."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:97
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to m=
ove off."
msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con <Invio>, spostarsi=
 con frecce."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:99
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spedire=
=2E"

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:101
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to =
move off."
msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spos=
tarsi."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:103
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move of=
f."
msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:105
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare =
stato."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:107
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move of=
f."
msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi.=
"

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:109
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare stat=
o."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:111
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to mov=
e off."
msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:113
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:115
msgid "Submit to "
msgstr "Invia a "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:117
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for =
no cache)."
msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o <Invio> per confermare ('=
x': rinnova)"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:119
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o <Invio> per confermare=
=2E"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:121
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move o=
ff."
msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostar=
si."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:123
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Invia il modulo tramite mail a "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:125
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o <Invio> per conf=
ermare."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:127
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit.=
"
msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spe=
dire."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:129
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to d=
efaults."
msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destr=
a o <Invio>."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:131
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move of=
f."
msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spost=
arsi."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select opt=
ion."
msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermar=
e con Invio."

# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:135
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select opt=
ion."
msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare=
 con Invio."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or lea=
ve."
msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e =
abbandonare."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:139
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or lea=
ve."
msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e a=
bbandonare."

#: LYMessages.c:140
msgid "Submitting form..."
msgstr "Invio del modulo in corso..."

#: LYMessages.c:141
msgid "Resetting form..."
msgstr "Azzeramento del modulo in corso..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:143
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!"

#: LYMessages.c:144
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modu=
lo."

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:147
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "Usare la freccia destra o <Invio> per attivare il collegamento."

#: LYMessages.c:148
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La risorsa richiesta non =E8 disponibile in questo momento."

#: LYMessages.c:149
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: "

#: LYMessages.c:150
msgid "Looking up "
msgstr "Ricerca di "

#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Acquisizione di %s"

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Ignoro %s"

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Utilizzo %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "URL illecito: %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Indirizzo scorretto %s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:157
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossibile accedere al file WWW!"

#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Questo =E8 un indice consultabile. Usare %s per cercare."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "-Segue- Questo =E8 un indice consultabile. Usare %s per cercare."

#: LYMessages.c:161
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Il numero di link immesso non =E8 valido."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:163
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered=
 version."
msgstr "=C8 visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione i=
pertestuale."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:165
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to =
go back.  \n"
msgstr "Frecce: su/gi=F9 per muoversi, destra per il link, sinistra per tor=
nare indietro. \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:167
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=3Dsearch [delete]=3D=
history list \n"
msgstr " H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dvai... M=3DPagina di avvio Q=
=3Dfine /=3Dcerca ^H=3Dstoria \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:169
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions=
  Q)uit  \n"
msgstr " O=3Daltri cmd H=3Daiuto K=3Dtasti G=3Dvai... P=3Dstampa M=3Dprima =
pagina o=3Dopzioni Q=3Dfine\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:171
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  searc=
h doc: / \n"
msgstr " O=3Daltri cmd B=3DPaginaPrec E=3Deditor D=3Dscarica ^R=3Dricarica =
^W=3Drinnova /=3Dcerca\n"

# NOVICE_LINE_TWO_C
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:173
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd,=
 R)emove \n"
msgstr "O=3Daltri cmd C=3Dcommento ^H=3Dstoria Segnalibri: V=3Dvedi A=3Dagg=
iungi R=3Drimuovi\n"

#  Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:175
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard     =
         "
msgstr "            Usare la tastiera per immettere il testo nel campo     =
          "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:177
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a char=
acter    "
msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un =
carattere "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:179
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a charac=
ter    "
msgstr "   Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un cara=
ttere   "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a characte=
r    "
msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carat=
tere  "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character =
   "
msgstr "  %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere=
    "

#. mailto
#: LYMessages.c:186
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!"

#: LYMessages.c:187
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostitu=
iti con ?"

#: LYMessages.c:188
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire."

#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!"

#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!"

#: LYMessages.c:191
msgid "Sending form content..."
msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..."

#: LYMessages.c:192
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Non =E8 presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:194
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:196
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:198
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:200
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail."

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:202
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options m=
enu"
msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel men=F9 opzion=
i."

#: LYMessages.c:203
msgid "Send this comment?"
msgstr "Spedire questo commento?"

#: LYMessages.c:204
msgid "Send this message?"
msgstr "Spedire questo messaggio?"

#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso..."

#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Invio del commento:"

#. textarea
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Qui non si pu=F2 immettere testo (n=E9 usare l'editor esterno)."

#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Qui non si pu=F2 immettere testo: impossibile usare questo comando.=
"

#: LYMessages.c:213
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "L'attributo ACTION non =E8 ammesso con l'URL 'file:'"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei collegamenti tramite server."

#: LYMessages.c:216
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Accesso negato ai file locali."

#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei segnalibri."

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:219
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Questo particolare URL non =E8 ammesso nei documenti esterni!"

#: LYMessages.c:220
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premere <Invio> per rientrare in Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:223
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; =ABlogout=BB per rientrare in Lynx.\=
n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:227
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Scrivere =ABEXIT=BB per rientrare in Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:230
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere =ABexit=BB per rientrare in Ly=
nx.\n"

#: LYMessages.c:233
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "In questo momento l'avvio =E8 disattivato."

#: LYMessages.c:234
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "In questo momento il comando =ABd=BB (scaricamento) =E8 disattivato=
=2E"

#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo."

#: LYMessages.c:236
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile."

#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Impossibile scaricare i cookie."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa."

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento."

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso."

#: LYMessages.c:242
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere scaricato!"

#: LYMessages.c:243
msgid "Nothing to download."
msgstr "Non c'=E8 nulla da scaricare."

#: LYMessages.c:244
msgid "Trace ON!"
msgstr "Tracciamento ATTIVATO."

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Tracciamento DISATTIVATO."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:247
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:249
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..=
=2E"

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:251
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloa=
ding..."
msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggior=
namento..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:253
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading.=
=2E."
msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamen=
to..."

#: LYMessages.c:254
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..."

#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c=
): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): "

#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http."

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http."

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 valido."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 un URL http=
=2E"

#: LYMessages.c:265
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "L'elemento non =E8 n=E9 un URL http n=E9 un attributo ACTION!"

#: LYMessages.c:266
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere un attributo ACTION."

#: LYMessages.c:267
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "L'URL non =E8 nel dominio di partenza specificato!"

#: LYMessages.c:268
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) =E8 disattivato!"

#: LYMessages.c:269
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Il supporto della gestione dei file =E8 disattivato!"

#: LYMessages.c:270
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Non =E8 disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)."

#: LYMessages.c:271
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): "

#: LYMessages.c:272
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non =E8 consentito!"

#: LYMessages.c:273
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "L'URL esplicito non =E8 ammesso! Usare un'abbreviazione."

#: LYMessages.c:274
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Finora non =E8 stato usato alcun URL esplicito."

#: LYMessages.c:275
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate."

#: LYMessages.c:276
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri =E8 disattivata."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Il file dei segnalibri non =E8 definito. Usare %s per vedere le opz=
ioni."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:280
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di =
X Mosaic."

#: LYMessages.c:281
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione dell=
a voce."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link.=
"

#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro."

#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link=
)."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link=
=2E"

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:296
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Il link non =E8 contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri.=
"

#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:301
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro co=
n 'a'."

#: LYMessages.c:302
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Non c'=E8 alcuna voce in questo file di segnalibri!"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c):=
 "

#: LYMessages.c:305
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): "

#: LYMessages.c:306
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:308
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks.=
"
msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con co=
ntenuto POST"

#: LYMessages.c:309
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo."

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:311
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks.=
"
msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, men=F9 =
e riferimenti."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:313
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?"

#: LYMessages.c:314
msgid "Malformed address."
msgstr "Indirizzo malfatto."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validit=E0 annull=
ata)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in =
atto)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in a=
tto)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!"

#: LYMessages.c:331
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!"

#: LYMessages.c:332
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA=
!"

#: LYMessages.c:333
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)."

#: LYMessages.c:334
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (pi=F9 rigida)."

#: LYMessages.c:335
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Siamo gi=E0 alla fine del documento."

#: LYMessages.c:336
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Siamo gi=E0 all'inizio del documento."

#: LYMessages.c:337
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Siamo gi=E0 alla pagina %d del documento."

#  Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT
#  Prints "Enter link number to follow: "
#  User enters 5
#  Their cursor was on the 5th link, so it says:
#   "Link number 5 already is current."
#: LYMessages.c:338
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Il link %d =E8 gi=E0 quello attuale."

#: LYMessages.c:339
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Siamo gi=E0 nel primo documento."

#: LYMessages.c:340
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento."

#: LYMessages.c:341
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:343
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal camp=
o."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:345
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:347
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!"

#: LYMessages.c:348
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Nel modulo non c'=E8 un bottone di invio. Invio il campo di testo s=
ingolo?"

#: LYMessages.c:349
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Ritornare al documento precedente?"

#: LYMessages.c:350
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:352
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi al di fuori=
 del campo."

#: LYMessages.c:353
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Errore nel codice HTML! Non =E8 definita alcuna azione per il mo=
dulo. **"

#: LYMessages.c:354
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra."

#: LYMessages.c:355
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossibile far comparire la finestra."

#: LYMessages.c:356
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non =E8 ammesso."

#: LYMessages.c:357
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Non =E8 ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!"

#: LYMessages.c:358
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Non =E8 consentito andare agli URL \"%s:\"."

#: LYMessages.c:359
msgid "URL to open: "
msgstr "URL da aprire: "

#: LYMessages.c:360
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Modifica del Goto URL attuale: "

#: LYMessages.c:361
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Modifica del Goto URL precedente: "

#: LYMessages.c:362
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Il documento attuale contiene dati POST."

#: LYMessages.c:364
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Modifica l'URL di questo documento: "

#: LYMessages.c:365
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Modifica l'URL del link attuale: "

#: LYMessages.c:366
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione."

#: LYMessages.c:367
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: "

#: LYMessages.c:368
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Scrivere il termine da cercare: "

#: LYMessages.c:369
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Modifica la ricerca attuale: "

#: LYMessages.c:370
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Modifica la richiesta precedente: "

#: LYMessages.c:371
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Modifica una ricerca precedente: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:373
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale."

#: LYMessages.c:374
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: "

#: LYMessages.c:375
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: "

#: LYMessages.c:376
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: "

#: LYMessages.c:377
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni."

#: LYMessages.c:378
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:379
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:380
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:381
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!"

#: LYMessages.c:382
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!=
"

#: LYMessages.c:383
msgid "No index is currently available."
msgstr "Attualmente non =E8 disponibile alcun indice."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:385
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Andare alla pagina di avvio?"

#: LYMessages.c:386
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Siamo gi=E0 nella pagina di avvio!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:388
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text =
string"
msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o fra=
se."

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:390
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Non =E8 definito un proprietario del file, impossibile spedire un c=
ommento."

#: LYMessages.c:391
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Non =E8 definito alcun proprietario. Usare %s?"

#: LYMessages.c:392
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Desideri inviare un commento?"

#: LYMessages.c:393
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "La spedizione di mail =E8 disattivata, impossibile inviare un comme=
nto."

#: LYMessages.c:394
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Il comando 'e' (editor) =E8 attualmente disattivato."

#: LYMessages.c:395
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "La revisione esterna dei testi =E8 attualmente disattivata."

#: LYMessages.c:396
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato."

#: LYMessages.c:397
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Non =E8 definito alcun editor!"

#: LYMessages.c:398
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Il comando 'p' (stampa) =E8 attualmente disattivato."

#: LYMessages.c:399
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner."

#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)."

#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)."

#: LYMessages.c:402
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti."

#: LYMessages.c:403
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)"

#: LYMessages.c:404
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO."

#: LYMessages.c:405
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: "

#: LYMessages.c:406
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: "

#: LYMessages.c:407
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "L'opzione numero %d =E8 gi=E0 quella attuale."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Siamo gi=E0 alla fine di questa lista di opzioni."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:411
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Siamo gi=E0 all'inizio di questa lista di opzioni."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:413
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Siamo gi=E0 alla pagina %d di questa lista di opzioni."

#: LYMessages.c:414
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Il numero di opzione immesso non =E8 valido."

#: LYMessages.c:415
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **"

#: LYMessages.c:416
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Dai il nome del file da registrare in"

#: LYMessages.c:417
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente."

#: LYMessages.c:418
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"

#: LYMessages.c:419
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata."

#: LYMessages.c:420
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'esecuzione =E8 disattivata."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:422
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %=
s)."
msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usa=
re %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:424
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Le funzionalit=E0 di esecuzione non sono compilate in questa versio=
ne."

#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Questo file non pu=F2 essere visualizzato con questo terminale."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:427
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)anc=
el"
msgstr "Non si pu=F2 mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C=
) annullare"

#: LYMessages.c:428
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D) scaricare o C) annullare"

#: LYMessages.c:429
msgid "Cancelling file."
msgstr "Annullamento!"

#: LYMessages.c:430
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE."

#: LYMessages.c:431
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Scrivere un nome di file: "

#: LYMessages.c:432
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Modificare il nome di file precedente: "

#: LYMessages.c:433
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Modificare nome di file precedente: "

#: LYMessages.c:434
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: "

#: LYMessages.c:435
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Un nome di file non pu=F2 iniziare con punto."

#: LYMessages.c:437
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?"

#: LYMessages.c:439
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Questo file esiste gi=E0. Sovrascrivere?"

#: LYMessages.c:441
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Scrittura del file non consentita."

#: LYMessages.c:442
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "Errore - il comando di scaricamento =E8 mal configurato."

#: LYMessages.c:443
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."

#: LYMessages.c:444
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lettura della directory..."

#: LYMessages.c:445
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Generazione dell'elenco della directory..."

#: LYMessages.c:446
msgid "Saving..."
msgstr "Registrazione..."

#: LYMessages.c:447
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'."

#: LYMessages.c:448
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Impossibile accedere al documento!"

#: LYMessages.c:449
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossibile accedere al file."

#: LYMessages.c:450
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossibile accedere alla directory."

#: LYMessages.c:451
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossibile scaricare i dati."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:453
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx non pu=F2 attualmente (E) elaborare i file W3 remoti."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:455
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Questo campo non pu=F2 essere trattato con un (E)ditor esterno."

#: LYMessages.c:456
msgid "Bad rule"
msgstr "Regola malfatta."

#: LYMessages.c:457
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Numero di operandi insufficiente."

#: LYMessages.c:458
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file."

#: LYMessages.c:459
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "

#: LYMessages.c:460
msgid "Subject: "
msgstr "Oggetto: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: LYMessages.c:463
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!"

#: LYMessages.c:464
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: password obbligatoria!"

# LYMessages_en.h
#: LYMessages.c:465
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?"

#: LYMessages.c:466
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate."

#: LYMessages.c:467
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?"

#: LYMessages.c:468
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "Il supporto cgi =E8 stato disattivato."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:470
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Le funzionalit=E0 Lynxcgi non sono compilate in questa versione."

#: LYMessages.c:471
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Spiacente, non =E8 noto alcun modo di convertire %s in %s. "

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione."

#: LYMessages.c:473
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossibile realizzare la connessione."

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:475
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')"

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso."

#: LYMessages.c:482
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'accesso alla posta =E8 disattivato!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:484
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale."

#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'accesso a Telnet =E8 disattivato."

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:487
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate."

#: LYMessages.c:488
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) =E8 disattivato."

#: LYMessages.c:489
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'accesso Rlogin =E8 disattivato."

#: LYMessages.c:490
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'accesso Ftp =E8 disattivato."

#: LYMessages.c:491
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento."

#: LYMessages.c:492
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti."

#: LYMessages.c:494
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi."

#: LYMessages.c:496
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Invio del contributo news annullato!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:498
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news."

#: LYMessages.c:499
msgid "Post this message?"
msgstr "Inviare questo messaggio?"

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Accodare '%s'?"

#: LYMessages.c:501
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Invio il messaggio..."

#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** =C8 presente posta non letta ***"

#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** =C8 presente posta. ***"

#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** =C8 presente posta nuova. ***"

#: LYMessages.c:508
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserimento del file annullato!!!"

#: LYMessages.c:509
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Memoria insufficiente per il file!"

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:510
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura."

#: LYMessages.c:511
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: LYMessages.c:512
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:"

#: LYMessages.c:513
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non =E8 leggibile."

#: LYMessages.c:514
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Il file non =E8 leggibile - reinserisci o annulla:"

#: LYMessages.c:515
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nulla da inserire - il file =E8 vuoto."

#: LYMessages.c:516
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di registrazione annullata!"

#: LYMessages.c:517
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di spedizione annullata!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:519
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "=C8 visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?"

#: LYMessages.c:520
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere..."

#: LYMessages.c:521
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Invio del file in corso. Attendere..."

#: LYMessages.c:522
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "Errore - impossibile spedire il file."

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:524
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Il file =E8 di %d schermate. Stampare veramente?"

#: LYMessages.c:525
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!"

#: LYMessages.c:526
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premere <Invio> per iniziare: "

#: LYMessages.c:527
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premere <Invio> per terminare: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Il file =E8 di %d pagine. Stampare veramente?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:531
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere <Invio> per avviare=
 la stampa:"

#: LYMessages.c:532
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!"

#: LYMessages.c:533
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."

#: LYMessages.c:534
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa."

#: LYMessages.c:535
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..."

#: LYMessages.c:536
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: "

#: LYMessages.c:537
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "Errore - la stampante =E8 configurata male!"

# src/LYMap.c
#: LYMessages.c:538
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!"

#: LYMessages.c:539
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client."

#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!"

#: LYMessages.c:541
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!"

#: LYMessages.c:542
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Non =E8 disponibile la mappa immagine riferita al client!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno=
 24 righe!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno=
 23 righe!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno=
 22 righe!"

#: LYMessages.c:551
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Questo tasto =E8 attivo solo nel modo =ABadvanced=BB (utenti espert=
i)."

#: LYMessages.c:552
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipo di contenuto: %s"

#: LYMessages.c:553
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: LYMessages.c:554
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo."

#: LYMessages.c:555
msgid " Version "
msgstr " Versione "

#: LYMessages.c:556
msgid " first"
msgstr " per primo"

#: LYMessages.c:557
msgid ", guessing..."
msgstr ", suppongo..."

#: LYMessages.c:558
msgid "Permissions for "
msgstr "Diritti di accesso per "

#: LYMessages.c:559
msgid "Select "
msgstr "Scegliere "

#: LYMessages.c:560
msgid "capital letter"
msgstr "maiuscola"

#: LYMessages.c:561
msgid " of option line,"
msgstr " della riga di scelta,"

#: LYMessages.c:562
msgid " to save,"
msgstr " per registrare,"

#: LYMessages.c:563
msgid " to "
msgstr " a "

#: LYMessages.c:564
msgid " or "
msgstr " o "

#: LYMessages.c:565
msgid " index"
msgstr " indice"

#: LYMessages.c:566
msgid " to return to Lynx."
msgstr " per ritornare a Lynx."

#: LYMessages.c:567
msgid "Accept Changes"
msgstr "Accetta modifiche"

#: LYMessages.c:568
msgid "Reset Changes"
msgstr "Annulla modifiche"

#: LYMessages.c:569
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "FrecciaSin annulla"

#: LYMessages.c:570
msgid "Save options to disk"
msgstr "Registra le scelte nel disco"

#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:573
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the defaul=
t."
msgstr "INVIO per accettare i dati.  Cancella i dati per recuperare i valor=
i predefiniti"

#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valore accettato!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx =E8 configurato per XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non =E8 configurato per XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:579
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Non =E8 consentito scegliere l'editor da utilizzare!"

#: LYMessages.c:580
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!"

#: LYMessages.c:581
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:583
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Non =E8 permesso cambiare il file dei segnalibri!"

#: LYMessages.c:584
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Il terminale non gestisce i colori."

#: LYMessages.c:585
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori."

# NdT: "dot files" =3D "file punto" (should be familiar to Unix users)
#: LYMessages.c:586
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) =E8 disattivato."

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:588
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene n=E9 \"Lynx\" n=
=E9 \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:590
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentio=
nal deception!"
msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrer=E0 una viola=
zione intenzionale."

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:592
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' =E8 disabilitata!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:594
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Non =E8 consentito cambiare questa impostazione."

#: LYMessages.c:595
msgid "Saving Options..."
msgstr "Registrazione delle opzioni..."

#: LYMessages.c:596
msgid "Options saved!"
msgstr "Opzioni registrate."

#: LYMessages.c:597
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossibile registrare le opzioni!"

#: LYMessages.c:598
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " =ABr=BB per ritornare a Lynx "

#: LYMessages.c:599
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " =AB>=BB per registrare, =ABr=BB per ritornare a Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:601
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore."

#: LYMessages.c:602
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!"

#: LYMessages.c:603
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Schema di URL non riconosciuto!"

#: LYMessages.c:604
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazi=
oni."

#: LYMessages.c:605
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL."

#: LYMessages.c:606
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:608
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso"

#: LYMessages.c:611
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare "

#: LYMessages.c:612
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) proseguire o C) annullare "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ance=
l"
msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C=
) annulla"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:616
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annu=
lla"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:618
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:622
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso. =
Proseguire?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:626
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso=
=2E Proseguire?"

#: LYMessages.c:627
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Proseguire senza nome utente e password?"

#: LYMessages.c:628
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Proseguire (%s)?"

#: LYMessages.c:629
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host."

# src/LYGetFile.c
#: LYMessages.c:630
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignora=
ti."

#: LYMessages.c:631
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Eliminazione dei dati POST..."

#: LYMessages.c:632
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Il documento non sar=E0 ricaricato!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Location: "
msgstr "Posizione: "

#: LYMessages.c:634
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' non trovato!"

#: LYMessages.c:635
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "File segnalibri predefinito"

#: LYMessages.c:636
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )"

#: LYMessages.c:637
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:639
msgid "Select subbookmark, '=3D' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=3D' per il men=F9, ^G per annullare: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:641
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,=
c): "

#: LYMessages.c:642
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile."

#: LYMessages.c:643
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)"

#: LYMessages.c:644
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "     Scelta dei segnalibri"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:646
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)"

# UNSURE
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:648
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file"

# UNSURE
#: LYMessages.c:649
msgid "Letter: "
msgstr "Lettera: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory d=
i login!"

#: LYMessages.c:654
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home."

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:657
# NdT: half-page behaviour unknown
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrollin=
g."
msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina."

#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:659
msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inseri=
to."

#: LYMessages.c:660
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Non =E8 disponibile alcun link consultato in precedenza!"

#: LYMessages.c:661
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."

#: LYMessages.c:662
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."

#: LYMessages.c:663
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Memoria insufficiente!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gestore di directory/file non disponibile"

#: LYMessages.c:665
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non =E8 un URL assoluto."

#: LYMessages.c:666
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "L'indirizzo dell'URL non =E8 assoluto."

#: LYMessages.c:667
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Non si tratta di un URL assoluto."

# NdT: This one is not clear...
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Invio di un messaggio con corpo a:\n"
" "

#: LYMessages.c:670
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
" Invio di un commento a:\n"
"  "

#: LYMessages.c:671
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" In copia a:\n"
" "

#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Con copie a:\n"
" "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n"

# The following two messages have been put together to make:
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:680
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n"

#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n"

#: LYMessages.c:684
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n"

#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rivedere il corpo del messaggio:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premere INVIO per proseguire:"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premere INVIO per ripulire: "

#: LYMessages.c:688
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n"

#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Immettere il messaggio qui di seguito."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" su di una riga, poi premere nuovamente INVIO."

# NOTE:  I will have to get you an example text.
#
#  Example:
#    csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=3DActive+Requests  Allow? (Y/N/Al=
ways/neVer
#   ie <host> cookie: <key>=3D<value> Allow?
# Ndt: Yes! The word order might be different...
# NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=3D%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "cookie di %s: %.*s=3D%.*s  Accetti? (S/N/A=3Dsempre/V=3Dmai)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=3D%s for '%s'?"
msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=3D%s per '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=3D%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=3D%s come prefisso di '%s'?=
"

#: LYMessages.c:702
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Ammissione del cookie."

#: LYMessages.c:703
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rifiuto del cookie"

#: LYMessages.c:704
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Il contenitore dei cookie =E8 vuoto."

# --------
# Missed strings 97-12-07
# LYMessages_en.h (LYCookie.c)
# NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"?
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:706
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini,"

#: LYMessages.c:707
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio."

#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookie mai accettati)"

#: LYMessages.c:709
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookie sempre accettati)"

#: LYMessages.c:710
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)"

#: LYMessages.c:711
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookie permanenti.)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(No title.)"
msgstr "(Nessun titolo.)"

#: LYMessages.c:713
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nessun nome.)"

#: LYMessages.c:714
msgid "(No value.)"
msgstr "(Nessun valore)"

#: LYMessages.c:715
msgid "None"
msgstr "Nessuno(a)"

#: LYMessages.c:716
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fine della sessione)"

#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Eliminare questo cookie?"

#: LYMessages.c:718
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Il cookie =E8 stato eliminato!"

#: LYMessages.c:719
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?"

#: LYMessages.c:720
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Il dominio =E8 stato eliminato!"

# NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen?
#  NOTE:  Option letters come from the capitalised letter in the option,
#      so if introducing a new option make sure it has a translation.
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)anc=
el? "
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? "

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:724
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? =
"

#: LYMessages.c:725
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!"

#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'."

#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'."

# NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt?
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'."

#: LYMessages.c:729
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?"

#: LYMessages.c:730
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!"

#: LYMessages.c:732
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL."

#: LYMessages.c:733
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL."

#: LYMessages.c:734
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL."

#: LYMessages.c:735
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Campo porta dell'URL errato!"

#: LYMessages.c:736
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!"

#: LYMessages.c:737
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali."

#: LYMessages.c:738
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Errore nell'apertura del =ABTrace Log=BB! Tracciamento non attivo."

#: LYMessages.c:739
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Trace Log di Lynx"

#: LYMessages.c:740
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Non =E8 stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:742
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Il numero massimo di file temporanei =E8 stato raggiunto."

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:744
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:746
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modul=
o."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:749
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: LYMessages.c:750
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "La lettura della directory non =E8 consentita."

#: LYMessages.c:751
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "L'accesso selettivo non =E8 abilitato per questa directory"

#: LYMessages.c:752
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita."

#: LYMessages.c:753
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Questa directory non si pu=F2 leggere."

#: LYMessages.c:754
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossibile accedere al file richiesto."

#: LYMessages.c:755
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissio=
ne."

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:756
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!"

#: LYMessages.c:757
msgid "Files:"
msgstr "File:"

#: LYMessages.c:758
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sottodirectory:"

#: LYMessages.c:759
msgid " directory"
msgstr " directory"

# NdT: "su a" is shorter, but less clear!
#: LYMessages.c:760
msgid "Up to "
msgstr "Risali a "

#: LYMessages.c:761
msgid "Current directory is "
msgstr "La directory attuale =E8: "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:764
msgid "No response from server!"
msgstr "Nessuna risposta dal server!"

#: LYMessages.c:765
msgid "CSO index"
msgstr "indice CSO"

#: LYMessages.c:766
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo =E8 un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n"

#: LYMessages.c:767
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Risultato della ricerca CSO"

#: LYMessages.c:768
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Ricerca fallita su %s\n"

#: LYMessages.c:769
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n"

#: LYMessages.c:770
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo =E8 un indice Gopher con ricerca.\n"

#: LYMessages.c:771
msgid "Gopher index"
msgstr "Indice Gopher"

#: LYMessages.c:772
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Men=F9 Gopher"

#: LYMessages.c:773
msgid " Search Results"
msgstr " Risultato della ricerca"

#: LYMessages.c:774
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Invio della richiesta CSO/PH."

#: LYMessages.c:775
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Invio della richiesta Gopher."

#: LYMessages.c:776
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta."

#: LYMessages.c:777
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta."

#: LYMessages.c:778
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Immettere i termini per la ricerca.\n"

#: LYMessages.c:779
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Il termine immesso permetter=E0 di fare una ricerca su un"

#: LYMessages.c:780
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nome di persona nella base di dati.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:783
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connessione terminata ???"

#: LYMessages.c:784
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo new=
s."

#: LYMessages.c:785
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL"

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n"

#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\tIndents: first=3D%.0f others=3D%.0f, Height=3D%.1f Desc=3D%.1f\n"
msgstr "\tRientri: primo=3D%.0f altri=3D%.0f, Altezza=3D%.1f Desc=3D%.1f\n"

#: LYMessages.c:790
#, c-format
msgid "\tAlign=3D%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAllinea=3D%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n"

#: LYMessages.c:791
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=3D%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTipo Tab=3D%d a %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password."

#: LYMessages.c:795
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del s=
erver."

#: LYMessages.c:796
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaste=
r."
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore=
 del server."

#: LYMessages.c:797
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy."

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:800
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto."

#: LYMessages.c:801
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:"

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:804
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Ritento richiesta come HTTP0."

#: LYMessages.c:805
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d byte trasferiti"

#: LYMessages.c:806
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Trasferimento dati completato"

#: LYMessages.c:807
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Errore alla riga %d di %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:810
msgid "Address List Page"
msgstr "Pagina con la lista di indirizzi"

#: LYMessages.c:811
msgid "Bookmark file"
msgstr "File dei segnalibri"

#: LYMessages.c:812
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definizione della configurazione"

#: LYMessages.c:813
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Contenitore dei =ABcookie=BB"

#: LYMessages.c:814
msgid "Current Key Map"
msgstr "Configurazione di tastiera"

#: LYMessages.c:815
msgid "File Management Options"
msgstr "Opzioni di gestione dei file"

#: LYMessages.c:816
msgid "Download Options"
msgstr "Opzioni di scaricamento file"

#: LYMessages.c:817
msgid "History Page"
msgstr "Storia"

#: LYMessages.c:818
msgid "List Page"
msgstr "Pagina di riferimenti"

#: LYMessages.c:819
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informazioni su Lynx.cfg"

#: LYMessages.c:820
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito"

#: LYMessages.c:821
msgid "Options Menu"
msgstr "Men=F9 dei parametri"

#: LYMessages.c:822
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opzioni di permesso d'accesso"

#: LYMessages.c:823
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"

#: LYMessages.c:824
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informazioni sul documento attuale"

#: LYMessages.c:825
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato"

#: LYMessages.c:826
msgid "Upload Options"
msgstr "Opzioni di caricamento file"

#: LYMessages.c:827
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Pagina dei link consultati"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:830
msgid "See also"
msgstr "Vedere anche"

#: LYMessages.c:831
msgid "your"
msgstr "tuo"

#: LYMessages.c:832
msgid "for runtime options"
msgstr "per le opzioni di esecuzione"

#: LYMessages.c:833
msgid "compile time options"
msgstr "opzioni di compilazione"

#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "ultima versione"

#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "versione pre-finale"

#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "versione di sviluppo"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n=
"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy=
\n"
"of this page."
msgstr ""
"I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n"
"di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n"
"includere una copia di questa pagina."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\=
n"
"automaticamente allorch=E9 questa versione di Lynx =E8 stata prodotta."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)p=
load     \n"
msgstr "C=3Dcrea D=3Dscarica E=3Delabora F=3Dmen=F9 M=3Dmodifica R=3Delimin=
a T=3Dcontrassegna U=3Dcarica\n"

#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL speciale valido solo dal men=F9 di permesso di accesso attuale!=
"

#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Il sostegno esterno =E8 attualmente disattivato."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Il cambio di directory di lavoro =E8 disattivato."

#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "A capo automatico DISATTIVATO"

#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "A capo automatico ATTIVATO"

#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..."
# NdT: alternate translation inspired to French version
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..."

#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..."
# NdT: alternate translation inspired to French version
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..."

#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione"

#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trace non disponibile"
# NdT: meaning of French translation differs from English one
# msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization informat=
ion for scheme"
msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy p=
er lo schema di indirizzamento"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information fo=
r scheme"
msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno sc=
hema"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'"

# WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Accesso impedito da una regola"

# WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Caricamento incompleto."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routi=
ne!\n"
msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di carica=
m. obsoleta!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@sig.ne=
t!\n"
msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.ne=
t !\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834
msgid "Can't Access"
msgstr "Accesso impossibile"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossibile accedere al documento."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Password per l'utente %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054
msgid "close master socket"
msgstr "chiudere socket principale"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket per socket principale"

#.
#. **  It's a symbolic link, does the user care about
#. **  knowing if it is symbolic? I think so since
#. **  it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP=
=2Ec:2251
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbolico"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Ricezione della directory FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090
msgid "connect for data"
msgstr "connessione per dati"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Ricezione del file FTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Impossibile stabilire connessione finger"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Numero di porta non valido - si user=E0 solo la porta 79"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Accesso impossibile all'host finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407
msgid "No response from finger server."
msgstr "Nessuna risposta dal server finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nome utente per l'host news '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
msgid "Change username?"
msgstr "Cambiare nome utente?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Password per l'host news '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536
msgid "Change password?"
msgstr "Cambiare password?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non c'=E8 alcun articolo in questo intervallo.\n"

#.
#. **    Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Articoli %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792
msgid "Earlier articles"
msgstr "Contributi precedenti"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865
msgid "All available articles in "
msgstr "Tutti i contributi disponibili in "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081
msgid "Later articles"
msgstr "Contributi successivi"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105
msgid "Post to "
msgstr "Invia a "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL SNEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connessione all'host delle news..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Impossibile accedere a %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s"

#.
#. **    List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum."

#.
#. **    Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948
msgid "Reading news article."
msgstr "Lettura del contributo news."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP=
=2Ec:1592
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s"

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten
#. *  immediately; but not HTAlert, because typically
#. *  there will be other alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTel=
net.c:103
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nome di host non valido: %s"

# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostna=
me
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Connessione %s a %s "

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628
msgid "socket failed."
msgstr "socket fallita."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Invio della richiesta HTTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta."

# END of Permit FORM
# More progress strings follow
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata."

#.
#. **    HTTP/1.1 Informational statuses.
#. **    100 Continue.
#. **    101 Switching Protocols.
#. **    > 101 is unknown.
#. **    We should never get these, and they have only
#. **    the status line and possibly other headers,
#. **    so we'll deal with them by showing the full
#. **    header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa."

#.
#. *  Reset Content.  The server has fulfilled the
#. *  request but nothing is returned and we should
#. *  reset any form content.  We'll instruct the
#. *  user to do that, and restore the current
#. *  document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto."

#. Not Modified
#.
#. *  We didn't send an "If-Modified-Since" header,
#. *  so this status is inappropriate.  We'll deal
#. *  with it by showing the full header to the user
#. *  as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'ut=
ente."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente =E8 trattato come te=
mporaneo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?"

#.
#. **    Bad or unknown server_status number.
#. **    Take a chance and hope there is
#. **    something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "sessione remota %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Connessione al server WAIS impossibile."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Il codice diagnostico =E8 "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463
msgid "Index "
msgstr "Indice "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce =E8 il suo punteggio relativo, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la seconda =E8 il numero di righe nella voce."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517
msgid " (bad file name)"
msgstr "(cattivo nome di file)"

# NdT: ??
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(id di doc scorretto)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro di testo\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro di codice, impossibile visualizzare\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Indice WAIS) "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Indice WAIS: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Questo =E8 un link per cercare il "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr "Indice WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827
msgid " (in "
msgstr " (in "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Ricerca WAIS di \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840
msgid "\" in: "
msgstr "\" in: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874
msgid "Search interrupted."
msgstr "Ricerca interrotta."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga."

#.
#. **    Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Raccolta del documento WAIS...."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Non =E8 stato restituito alcun testo!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NON DATO nel file origine; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311
msgid " WAIS source file"
msgstr "file origine WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318
msgid " description"
msgstr " descrizione"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328
msgid "Access links"
msgstr "Link di accesso"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345
msgid "Direct access"
msgstr "Accesso diretto"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Maintainer"
msgstr "Curatore"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371
msgid "Host"
msgstr "Host"

# src/GridText.c
#: src/GridText.c:607
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!"

#: src/GridText.c:612
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sar=E0 interrotto!"

#: src/GridText.c:3395
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***"

#: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258
msgid "unknown field or link"
msgstr "campo o link sconosciuto"

#: src/GridText.c:5749
msgid "text entry field"
msgstr "campo di immissione testo"

#: src/GridText.c:5752
msgid "password entry field"
msgstr "campo di immissione password"

#: src/GridText.c:5755
msgid "checkbox"
msgstr "casella di scelta"

#: src/GridText.c:5758
msgid "radio button"
msgstr "bottone radio"

#: src/GridText.c:5761
msgid "submit button"
msgstr "bottone Invio"

#: src/GridText.c:5764
msgid "reset button"
msgstr "bottone Annulla"

#: src/GridText.c:5767
msgid "popup menu"
msgstr "men=F9 a comparsa"

#: src/GridText.c:5770
msgid "hidden form field"
msgstr "campo nascosto di modulo"

#: src/GridText.c:5773
msgid "text entry area"
msgstr "area di immissione testo"

#: src/GridText.c:5776
msgid "range entry field"
msgstr "campo di immissione (range)"

#: src/GridText.c:5779
msgid "file entry field"
msgstr "campo di immissione file"

#: src/GridText.c:5782
msgid "text-submit field"
msgstr "campo di invio testo"

#: src/GridText.c:5785
msgid "image-submit button"
msgstr "bottone di invio immagine"

#: src/GridText.c:5788
msgid "keygen field"
msgstr "campo =ABkeygen=BB"

#: src/GridText.c:5791
msgid "unknown form field"
msgstr "campo di modulo sconosciuto"

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#. We can't open the file, what do we do?
#: src/GridText.c:10348
# #, fuzzy
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento"

#. We got an error reading the file, what do we do?
#: src/GridText.c:10359
msgid "Short read from file, problem?"
msgstr "Lettura breve del file, problemi?"

#: src/GridText.c:10721
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Invio di %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:11887
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abban=
donare!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12092
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?"

#: src/GridText.c:12144
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!"

#: src/GridText.c:12591
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!"

#: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: src/HTAlert.c:156
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/HTAlert.c:255
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Letti %s su %s di dati"

# WWW/Library/Implementation/HTFormat.c
#: src/HTAlert.c:257
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Letti %s di dati"

#: src/HTAlert.c:262
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"

#: src/HTAlert.c:269
#, c-format
msgid " (stalled for %ld sec)"
msgstr " (bloccato per %ld sec)"

#: src/HTAlert.c:271
#, c-format
msgid ", ETA %ld sec"
msgstr ", mancano %ld sec"

#: src/HTAlert.c:277
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premere 'z' per annullare.)"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# MUST GO AND FIND NdT=3D to address problems.
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. *  will take the first byte of the translation as a positive response
#. *  to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. *  will take the first byte of the translation as a negative response
#. *  to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. *  first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. *  respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. *  Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. *  them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. *  translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. *  (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. *  translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. *  you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. *  but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. *  UTF-8 form.
#. *  For translations using other character sets, you may also wish to
#. *  leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. *  preferred behavior.
#. *  Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. *  with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:334
msgid "yes"
msgstr "s=EC"

#: src/HTAlert.c:335
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/HTML.c:6342
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/HTML.c:6347
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno/a)"

#: src/HTML.c:6351
msgid "Filepath:"
msgstr "Percorso del file:"

#: src/HTML.c:6356
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: src/HTML.c:7804
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista.=
"

#: src/HTML.c:8328
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?"

#: src/HTML.c:8341
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!"

#: src/LYBookmark.c:166
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     Questo file =E8 una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mo=
saic.\n"
"     Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n"
"     comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', ch=
e\n"
"     potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sist=
ema."

#: src/LYBookmark.c:382
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usuall=
y\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segna=
libri,\n"
"     di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati=
\n"
"     dall'utente o dal gestore di sistema."

#: src/LYBookmark.c:389
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Il file pu=F2 anche essere modificato con un normale editor di testi =
per\n"
"     eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine."

#: src/LYBookmark.c:392
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: se si elabora manualmente questo file,\n"
"      non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n"
"      e nemmeno aggiungere altro codice HTML."

#: src/LYBookmark.c:683
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Il file si potr=E0 recuperare da %s entro questa sessione."

#.
#. *  Neither the path as given nor any components examined by
#. *  backing up were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:232
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossibile accedere allo script cgi"

#: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654
msgid "Good Advice"
msgstr "Buon consiglio"

#: src/LYCgi.c:657
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un ottimo server http per VMS =E8 disponibile tramite"

#: src/LYCgi.c:664
msgid "this link"
msgstr "questo link"

#: src/LYCgi.c:668
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attual=
e.\n"

#: src/LYClean.c:108
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Uscita tramite interrupt:"

#: src/LYCookie.c:2659
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(da una sessione precedente)"

#: src/LYCookie.c:2719
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data massima di scadenza:"

#: src/LYCookie.c:2764
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/LYCookie.c:2765
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto"

#: src/LYCurses.c:936
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosci=
uto?"

#: src/LYCurses.c:1328
msgid "Terminal =3D"
msgstr "Terminale =3D"

#: src/LYCurses.c:1332
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc."

#: src/LYCurses.c:1384
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Il tipo di terminale =E8 sconosciuto."

#: src/LYCurses.c:1385
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Indicare un tipo di terminale:"

#: src/LYCurses.c:1398
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A"

#: src/LYCurses.c:1749
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Un errore irreversibile si =E8 verificato in %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:1751
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n=
"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n=
"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se =
il\n"
"difetto =E8 confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\=
n"
"La relazione dovr=E0 contenere una descrizione concisa del comando e/o URL=
 che\n"
"provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versio=
ne,\n"
"l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se =E8 possibile catturarlo, ed ogn=
i\n"
"altra informazione significativa.\n"

#: src/LYEdit.c:264
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor cancellato da segnale"

#: src/LYEdit.c:266
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s"

#: src/LYEdit.c:267
msgid "reason unknown."
msgstr "motivo sconosciuto."

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Link scaricato:"

#: src/LYDownload.c:525
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nome di file proposto:"

#: src/LYDownload.c:530
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opzioni standard di scaricamento:"

#: src/LYDownload.c:531
msgid "Download options:"
msgstr "Opzioni di scaricamento file:"

#: src/LYDownload.c:545
msgid "Save to disk"
msgstr "Registrare su disco"

#: src/LYDownload.c:547
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Registrazione su disco disattivata."

#: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338
msgid "Local additions:"
msgstr "Aggiunte locali:"

#: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224
msgid "No Name Given"
msgstr "Nessun nome dato"

#: src/LYHistory.c:633
msgid "You selected:"
msgstr "Scelte effettuate:"

#: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905
msgid "(no address)"
msgstr "(nessun indirizzo)"

#: src/LYHistory.c:661
msgid " (internal)"
msgstr " (interno)"

#: src/LYHistory.c:663
msgid " (was internal)"
msgstr " (era interno)"

#: src/LYHistory.c:761
msgid " (From History)"
msgstr " (dalla storia)"

#: src/LYHistory.c:825
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi)=
:"

#: src/LYHistory.c:1124
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ancora nessun messaggio)"

#: src/LYLeaks.c:78
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Individuato puntatore non valido."

#: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117
msgid "Pointer:"
msgstr "Puntatore:"

#: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136
msgid "FileName:"
msgstr "Nome di file:"

#: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150
msgid "LineCount:"
msgstr "Numero di righe:"

#: src/LYLeaks.c:115
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Individuata falla di memoria."

#: src/LYLeaks.c:120
msgid "Contains:"
msgstr "Contiene:"

#: src/LYLeaks.c:133
msgid "ByteSize:"
msgstr "Dim. byte:"

#: src/LYLeaks.c:147
msgid "realloced:"
msgstr "reallocato:"

#: src/LYLeaks.c:170
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:"

#: src/LYList.c:91
msgid "References in "
msgstr "Riferimenti in "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "questo documento:"

#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Link visibili:"

#: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319
msgid "Hidden links:"
msgstr "Link nascosti:"

#: src/LYList.c:267
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"

#: src/LYList.c:269
msgid "Visible links"
msgstr "Link visibili"

#: src/LYLocal.c:267
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'."

#: src/LYLocal.c:301
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "L'elemento selezionato non =E8 n=E9 un file n=E9 una directory! Ric=
hiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:383
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!"

#. error return
#: src/LYLocal.c:415
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema"

#: src/LYLocal.c:453
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "spostamento di %s a %s"

#: src/LYLocal.c:473
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "touch %s"

#: src/LYLocal.c:475
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Questa directory esiste gi=E0! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:477
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Questo file esiste gi=E0! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:479
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Il nome indicato =E8 gi=E0 usato! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:490
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata."

#: src/LYLocal.c:493
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "La destinazione non =E8 una directory valida! Richiesta negata."

#: src/LYLocal.c:516
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?"

#: src/LYLocal.c:537
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eliminazione di %s"

#: src/LYLocal.c:580
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: "

#: src/LYLocal.c:649
msgid "Path too long"
msgstr "Percorso troppo lungo"

#: src/LYLocal.c:680
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!"

#: src/LYLocal.c:738
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: "

#: src/LYLocal.c:740
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: "

#: src/LYLocal.c:751
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:800
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: "

#: src/LYLocal.c:802
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: "

#: src/LYLocal.c:827
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale"

#: src/LYLocal.c:847
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!"

#: src/LYLocal.c:894
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): "

#: src/LYLocal.c:896
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): "

#.
#. *     Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:925
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Questa caratteristica non =E8 ancora disponibile."

#: src/LYLocal.c:943
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Scrivere il nome del file da generare: "

#: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:966
#, c-format
msgid "create %s"
msgstr "generazione di %s"

#: src/LYLocal.c:991
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: "

#: src/LYLocal.c:1042
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Generare un file o una directory (f o d): "

#: src/LYLocal.c:1083
#, c-format
msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?"

#: src/LYLocal.c:1086
msgid "Remove directory and all of its contents?"
msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?"

#: src/LYLocal.c:1090
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Eliminare il file '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1092
msgid "Remove file?"
msgstr "Eliminare il file?"

#: src/LYLocal.c:1097
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1099
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Eliminare il link simbolico?"

#: src/LYLocal.c:1190
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX."

#: src/LYLocal.c:1220
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso."

#: src/LYLocal.c:1247
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:"

#: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: src/LYLocal.c:1264
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/LYLocal.c:1280
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"

#: src/LYLocal.c:1298
msgid "form to permit"
msgstr "modulo di permesso"

#: src/LYLocal.c:1396
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Formato di modo non valido."

#: src/LYLocal.c:1400
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Formato di sintassi non valido."

#: src/LYLocal.c:1575
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "puntatore a NULL URL"

#: src/LYLocal.c:1670
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lyn=
x."
msgstr "Nota: il file UUDecoded sar=E0 nella directory in cui =E8 stato avv=
iato Lynx."

#: src/LYLocal.c:1782
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Esecuzione di %s "

#: src/LYLocal.c:1785
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo.=
"

#: src/LYLocal.c:1831
msgid "Unable to open file management menu file."
msgstr "Impossibile aprire il men=F9 di gestione dei file."

#: src/LYLocal.c:1862
msgid "Current directory:"
msgstr "Directory attuale:"

#: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883
msgid "Current selection:"
msgstr "Selezione attuale:"

#: src/LYLocal.c:1869
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Nulla attualmente selezionato."

#: src/LYLocal.c:1884
msgid "tagged item:"
msgstr "voce contrassegnata:"

#: src/LYLocal.c:1884
msgid "tagged items:"
msgstr "voci contrassegnate:"

#: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata."

#: src/LYLocal.c:2137
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "La voce selezionata non =E8 una directory! Richiesta ignorata."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2141
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata."

#: src/LYLocal.c:2146
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Solo un momento..."

#: src/LYLocal.c:2163
msgid "Error buiding install args"
msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione."

#: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s"

#: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Siamo gi=E0 nella directory destinazione: %s"

#: src/LYLocal.c:2238
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione terminata."

#: src/LYLocal.c:2427
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi."

#: src/LYMail.c:503
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

#: src/LYMail.c:989
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Il link %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:991
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "chiamato =AB%s=BB\n"

#: src/LYMail.c:992
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:993
msgid "was requested but was not available."
msgstr "=E8 stato richiesto ma non =E8 disponibile."

#: src/LYMail.c:994
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Probabilmente =E8 utile saperlo."

#: src/LYMail.c:996
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Questo messaggio =E8 stato generato automaticamente da"

#: src/LYMain.c:897
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente."

#: src/LYMain.c:1103
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! \n"

#: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117
msgid "No such directory"
msgstr "Non esiste la directory indicata"

#: src/LYMain.c:1378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione %s non =E8 disponibile.\n"
"\n"

# src/LYMain.c
#: src/LYMain.c:1388
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1417
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Edit map di Lynx non precisata.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file Lynx %s non =E8 disponibile.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1704
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#: src/LYMain.c:2247
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sar=E0 cambiato solo nella prossima=
 sessione."

#: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=3D%s\n"
msgstr "Lynx: ignorato charset=3D%s sconosciuto.\n"

#: src/LYMain.c:3047
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)\n"
msgstr "%s versione %s (%s)\n"

#: src/LYMain.c:3072
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Compilato il %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3077
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contrib=
utors.\n"
msgstr "Copyright dell'Universit=E0 del Kansas, del CERN e di altri collabo=
ratori.\n"

#: src/LYMain.c:3079
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n"

#: src/LYMain.c:3081
msgid ""
"See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vedere http://lynx.browser.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazi=
oni.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:3800
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n"

#: src/LYMain.c:3801
msgid "Options are:\n"
msgstr "Le opzioni sono:\n"

#: src/LYMain.c:4060
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: opzione non valida: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:512
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido"

#.
#. * Make a name for this new URL.
#.
#: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Un URL precisato dall'utente"

#: src/LYMainLoop.c:1114
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "=ABEnctype multipart/form-data=BB non ancora funzionante! Invio imp=
ossibile."

#.
#. *  Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3097
msgid "Help Screen"
msgstr "Schermata di aiuto"

#: src/LYMainLoop.c:3231
msgid "System Index"
msgstr "Indice sistema"

#: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ingresso nella pagina di avvio"

#: src/LYMainLoop.c:3897
msgid "No next document present"
msgstr "Non =E8 presente un documento successivo"

#: src/LYMainLoop.c:4206
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente=
=2E.."

#: src/LYMainLoop.c:5093
msgid "cd to:"
msgstr "cambio directory su:"

#: src/LYMainLoop.c:5120
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Un elemento del percorso non =E8 una directory."

#: src/LYMainLoop.c:5123
msgid "failed to change directory"
msgstr "cambiamento directory fallito"

#: src/LYMainLoop.c:6291
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..."

#: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892
msgid "-index-"
msgstr "-indice-"

#: src/LYMainLoop.c:7829
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio"

#: src/LYMainLoop.c:7842
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plai=
n"
msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o te=
xt/plain"

#: src/LYMainLoop.c:7843
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Uscita..."

#: src/LYMainLoop.c:7886
msgid "-more-"
msgstr "-segue-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:203
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Il contributo sar=E0 inviato a: "

#.
#. *  Get the mail address for the From header,
#. *  offering personal_mail_address as default.
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n"

#.
#. *  Get the Subject header, offering the current
#. *  document's title as the default if this is a
#. *  followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:230
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n"

#: src/LYNews.c:322
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n"

#.
#. *  Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:379
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Immettere il messaggio qui di seguito:"

#: src/LYNews.c:425
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Il messaggio non ha testo originale!"

#: src/LYOptions.c:743
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B) revisione dei file di segnalibri"

#: src/LYOptions.c:745
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) File segnalibri : "

#: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Usare %s per richiamare il men=F9 opzioni."

#: src/LYOptions.c:3208
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3212
msgid "User mode"
msgstr "Modalit=E0 d'uso"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3218
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3223
msgid "Type of Search"
msgstr " Modalit=E0 di ricerca"

#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3229
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/LYOptions.c:3243
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Immissione da tastiera"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3247
msgid "Keypad mode"
msgstr "Tastierino numerico"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3253
msgid "Emacs keys"
msgstr "Tasti emacs"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3259
msgid "VI keys"
msgstr "Tasti vi"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3266
msgid "Line edit style"
msgstr "Modo di elaborazione riga"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3278
# #, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tipo di tastiera"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3291
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)"

#. ***************************************************************
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3295
msgid "Display character set"
msgstr "Set di caratteri per lo schermo"

#: src/LYOptions.c:3324
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Charset presunto del documento"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3344
msgid "CJK mode"
msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)"

#: src/LYOptions.c:3346
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Non convertito (raw 8-bit)"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3354
msgid "X Display"
msgstr "X Display"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3360
msgid "Document Appearance"
msgstr "Aspetto del documento"

#: src/LYOptions.c:3366
msgid "Show color"
msgstr "Mostrare i colori"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3390
msgid "Show cursor"
msgstr "Mostrare il cursore"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3396
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Men=F9 a comparsa per i campi =ABselect=BB"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3403
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Ripristino da errori HTML"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3410
msgid "Show images"
msgstr "Mostrare le immagini"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3424
msgid "Verbose images"
msgstr "Immagini prolisse"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3432
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3436
msgid "Personal mail address"
msgstr "Indirizzo E-mail personale"

#: src/LYOptions.c:3438
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrare la barra di scorrimento"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3441
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Charset preferito per i documenti"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3446
msgid "Preferred document language"
msgstr "Lingua preferita"

#: src/LYOptions.c:3452
msgid "User-Agent header"
msgstr "Header 'User-Agent'"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3460
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Elencazione ed accesso ai file"

#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3464
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Criterio disposizione liste FTP"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3471
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Criterio disposizione file locali"

# NdT: added "manually" -GA
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Criterio ordinamento file locali"

# NdT: options menu phrase missing in po files -GA
# msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n"
# msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n"

#: src/LYOptions.c:3479
msgid "Show dot files"
msgstr "Mostrare i file nascosti"

#: src/LYOptions.c:3487
msgid "Execution links"
msgstr "Esecuzione link"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3507
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Velocit=E0 di trasferimento"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3516
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "File e schermate speciali"

#: src/LYOptions.c:3521
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Segnalibri multipli"

#: src/LYOptions.c:3529
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Revisione file segnalibri"

#: src/LYOptions.c:3531
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Andare al men=F9 multi-bookmark"

#: src/LYOptions.c:3533
msgid "Bookmarks file"
msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3539
msgid "Visited Pages"
msgstr "Pagine consultate"

#: src/LYPrint.c:959
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Stampa completata\n"

#: src/LYPrint.c:1296
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"

#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numero di righe:"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Number of pages:"
msgstr "Numero di pagine:"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "pages"
msgstr "pagine"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "page"
msgstr "pagina"

#: src/LYPrint.c:1300
msgid "(approximately)"
msgstr "(approssimativamente)"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!"

#: src/LYPrint.c:1309
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:"

#: src/LYPrint.c:1310
msgid "Print options:"
msgstr "Opzioni di stampa:"

#: src/LYPrint.c:1316
msgid "Save to a local file"
msgstr "Registrare su file"

#: src/LYPrint.c:1318
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Registrazione su disco disattivata"

#: src/LYPrint.c:1324
msgid "Mail the file"
msgstr "Spedire il file tramite mail"

#: src/LYPrint.c:1330
msgid "Print to the screen"
msgstr "Stampare sullo schermo"

#: src/LYPrint.c:1334
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100"

#: src/LYReadCFG.c:340
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\=
n"
"La riga deve essere della forma:\n"
"COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n"
"\n"
"dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n"
"i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n"

#: src/LYReadCFG.c:353
msgid "Offending line:"
msgstr "Riga erronea:"

#: src/LYReadCFG.c:660
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n"

#: src/LYReadCFG.c:667
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n"

#: src/LYReadCFG.c:688
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n"

#: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s fail=
ed\n"
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallit=
a.\n"

#: src/LYReadCFG.c:733
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n"

#: src/LYReadCFG.c:838
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.=
\n"

#: src/LYReadCFG.c:840
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/LYReadCFG.c:1658
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\=
n"
msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'=E8 un circolo vi=
zioso?\n"

#: src/LYReadCFG.c:1660
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:1661
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "incluso da '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Quanto segue =E8 tratto dal file lynx.cfg personale."

#: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Consultare la distribuzione"

#: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133
msgid "for more comments."
msgstr "per ulteriori commenti."

#: src/LYReadCFG.c:2147
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE"

#: src/LYReadCFG.c:2156
msgid "Your primary configuration"
msgstr "La configurazione principale"

#: src/LYShowInfo.c:129
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Directory attualmente visualizzata"

#: src/LYShowInfo.c:132
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/LYShowInfo.c:135
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:146
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Directory attualmente selezionata"

#: src/LYShowInfo.c:149
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "File attualmente selezionato"

#: src/LYShowInfo.c:153
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Link simbolico attualmente selezionato"

#: src/LYShowInfo.c:157
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Voce attualmente selezionata"

#: src/LYShowInfo.c:159
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"

#: src/LYShowInfo.c:168
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Impossibile attivare il link"

#: src/LYShowInfo.c:170
msgid "Points to file:"
msgstr "Punta al file:"

#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nome del proprietario:"

#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"

#: src/LYShowInfo.c:181
msgid "File size:"
msgstr "Lunghezza file:"

#: src/LYShowInfo.c:187
msgid "Creation date:"
msgstr "Data di creazione:"

#: src/LYShowInfo.c:190
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "Access Permissions"
msgstr "Diritti di accesso"

#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "File attualmente visualizzato"

#: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375
msgid "Linkname:"
msgstr "Nome del link:"

# NdT May be this translation is too long
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
msgid "Charset:"
msgstr "Set di caratteri:"

#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/LYShowInfo.c:300
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/LYShowInfo.c:303
msgid "Last Mod:"
msgstr "Ultima mod:"

#: src/LYShowInfo.c:309
msgid "&nbsp;Expires:"
msgstr "&nbsp;Scade:"

#: src/LYShowInfo.c:313
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Controllo cache:"

#: src/LYShowInfo.c:317
msgid "Content-Length:"
msgstr "Lunghezza contenuto:"

#: src/LYShowInfo.c:322
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: src/LYShowInfo.c:329
msgid "Post Data:"
msgstr "Dati POST:"

#: src/LYShowInfo.c:331
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Tipo di contenuto POST :"

#: src/LYShowInfo.c:340
msgid "Owner(s):"
msgstr "Proprietario/i:"

#: src/LYShowInfo.c:343
msgid "size:"
msgstr "grandezza:"

#: src/LYShowInfo.c:343
msgid "lines"
msgstr "Righe"

#: src/LYShowInfo.c:346
msgid "mode:"
msgstr "Modo:"

#: src/LYShowInfo.c:348
msgid "forms mode"
msgstr "tipo modulo"

#: src/LYShowInfo.c:350
msgid "source"
msgstr "origine"

#: src/LYShowInfo.c:350
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: src/LYShowInfo.c:351
msgid ", safe"
msgstr ", protetto"

#: src/LYShowInfo.c:352
msgid ", via internal link"
msgstr ", collegato internamente"

#: src/LYShowInfo.c:358
msgid ", no-cache"
msgstr ", nessuna cache"

#: src/LYShowInfo.c:360
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", script ISMAP"

#: src/LYShowInfo.c:362
msgid ", bookmark file"
msgstr ", file dei bookmark"

#: src/LYShowInfo.c:371
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Link attualmente selezionato"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"

#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "Enctype:"
msgstr "Codifica:"

#: src/LYShowInfo.c:401
msgid "(Form field)"
msgstr "(campo del modulo)"

#: src/LYShowInfo.c:416
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Nessun link nella pagina attuale"

#: src/LYStyle.c:250
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n"
"[%s]\n"
"La riga deve essere del tipo:\n"
"OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n"
"dove OGGETTO =E8 un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:107
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte"

#: src/LYUpload.c:78
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male"

#: src/LYUpload.c:100
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata"

#: src/LYUpload.c:103
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata"

#: src/LYUpload.c:106
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata"

#: src/LYUpload.c:163
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Impossibile caricare il file."

#: src/LYUpload.c:214
msgid "Upload To:"
msgstr "Caricare su:"

#: src/LYUpload.c:215
msgid "Upload options:"
msgstr "Opzioni di caricamento file:"

#: src/LYUtils.c:3075
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL."

#: src/LYUtils.c:3915
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Troppi file temporanei"

#: src/LYUtils.c:4217
# #, fuzzy
msgid "unknown restriction"
msgstr "Restrizione ignota"

#: src/LYUtils.c:4248
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n"

#: src/LYUtils.c:4251
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n"

#: src/LYUtils.c:5601
msgid "Ignoring invalid HOME"
msgstr "Nessun effetto da HOME non valida"

#: src/LYrcFile.c:20
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:242
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinch=E9 accetti automatic=
amente\n"
"tutti i cookie, se cos=EC si desidera. La condizione predefinita =E8 \"FAL=
SE\",\n"
"cosicch=E9 =E8 chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_co=
okies\n"
"a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n"

#: src/LYrcFile.c:249
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\=
n"
"nel quale l'utilizzatore pu=F2 copiare i link cui accedere rapidamente\n"
"in un momento successivo.\n"

#: src/LYrcFile.c:254
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\=
n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Se case_sensitive_searching =E8 posto a \"on\", allora la ricerca richiama=
ta\n"
"con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti n=
el\n"
"documento. Il valore predefinito =E8 \"off\" (insensibile a maiusc/minusc)=
=2E\n"

#: src/LYrcFile.c:259
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8=
 bit\n"
"per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttame=
nte\n"
"sullo schermo, si pu=F2 provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n"
"oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n"
"I set di caratteri attualmente validi sono:\n"

#: src/LYrcFile.c:266
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, sepa=
rati\n"
"da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente=
\n"
"tutti i cookie. Se un dominio =E8 indicato in entrambi gli elenchi, ha pri=
orit=E0\n"
"il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n"
"qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n"

#: src/LYrcFile.c:274
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr ""
"cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n"
"Il valore predefinito =E8 ~/.lynx_cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:279
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n=
"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n"
"cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, pe=
r\n"
"i quali il controllo di validit=E0 =E8 soggetto a variare. Se un dominio\n=
"
"=E8 soggetto a controllo =ABstrict=BB, verr=E0 adottata una rigorosa confo=
rmit=E0 con la\n"
"RFC2109. A un dominio con verifica =ABloose=BB verr=E0 consentito di prese=
ntare\n"
"cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizi=
one\n"
"predefinita =E8 di interpellare l'utente in caso di path o dominio non val=
ido.\n"

#: src/LYrcFile.c:292
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory so=
tto\n"
"DIRED_SUPPORT (se l'opzione =E8 offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (prede=
finito)\n"
"ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i =
file,\n"
"mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n"

#: src/LYrcFile.c:300
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N =3D down    ^P =3D up\n"
"  ^B =3D left    ^F =3D right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Se emacs_keys =E8 posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n"
"  ^N =3D gi=F9         ^P =3D su\n"
"  ^B =3D sinistra    ^F =3D destra\n"
"sono abilitati.\n"

#: src/LYrcFile.c:306
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled=
\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor=
\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file loca=
li\n"
" o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione =
dei\n"
"file =E8 disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e =
viene\n"
"usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di pos=
ta.\n"

#: src/LYrcFile.c:312
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante=
\n"
"la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni so=
no:\n"
"   BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n"
"   BY_TYPE     -- ordina in base al tipo di file\n"
"   BY_SIZE     -- ordina in base alla dimensione del file\n"
"   BY_DATE     -- ordina in base alla data del file\n"

#: src/LYrcFile.c:324
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter =3D Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    =3D Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    =3D Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    =3D Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    =3D End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\=
n"
"sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n"
"Se lineedit_mode =E8 impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n"
"di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n=
"
"\n"
"             Prec  Succ       Invio =3D Accetta il dato\n"
"   Muovi car: <-    ->        ^G    =3D Annulla immissione\n"
"Muovi parola: ^P    ^N        ^U    =3D Cancella riga\n"
"Cancella car: ^H    ^R        ^A    =3D Inizio riga\n"
"Canc. parola: ^B    ^F        ^E    =3D Fine riga\n"
"\n"
"I modi di correzione riga attuali sono:\n"

#: src/LYrcFile.c:339
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=3D<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descriz=
ioni.\n"
"Il formato =E8 multi_bookmark<lettera_maiuscola>=3D<nomefile>,<descrizione=
>\n"
"Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfab=
eto).\n"
"Si parte da \"multi_bookmarkB\" perch=E9 'A' =E8 predefinito (vedi sopra).=
\n"

#: src/LYrcFile.c:345
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n"
"viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n"
"resoconti, nonch=E9 per i commenti inviati via mail.\n"
"Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n=
"
"al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comand=
o.\n"
"Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n=
"
"non comparirebbe nei commenti spediti.\n"

#: src/LYrcFile.c:354
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicher=E0 come preferiti nelle richiest=
e\n"
"ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non =
deve\n"
"includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\=
n"
"come predefiniti. Pu=F2 essere un elenco separato da virgole.\n"
"Se disponibile, il server invier=E0 un file con quel set di caratteri.\n"
"In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito =
=E8 che\n"
"ogni set di caratteri =E8 accettabile. Se c'=E8 l'intestazione Accept-Char=
set,\n"
"ma il server non =E8 in grado di dare una risposta accettabile secondo\n"
"l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta=
\n"
"di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n"
"sia ugualmente consentito.\n"

#: src/LYrcFile.c:368
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n"
"pu=F2 essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decresc=
ente)\n"
"che Lynx indicher=E0 come preferenza ai server http.\n"
"Se disponibile, il server invier=E0 un file in tale lingua, altrimenti\n"
"invier=E0 il file nella sua lingua predefinita.\n"

#: src/LYrcFile.c:377
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_all_execution_links =E8 posto a \"on\", tutti i link eseguibili loc=
almente\n"
"saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n"
"\n"
"Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che si pu=F2 accedere =
a fonti\n"
"            sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li=
nk\n"
"            che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p=
rodotti\n"
"            con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz=
a.\n"
"            Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
"            si acceda a fonti completamente affidabili.\n"

#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n=
"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_execution_links_on_local_files =E8 posto a \"on\" tutti i link eseg=
uibili\n"
"trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n"
"Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\=
n"
"di esecuzione come link verr=E0 accordato soltanto ai file che si trovano\=
n"
"nel sistema locale.\n"
"\n"
"Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che si pu=F2 accedere =
a fonti\n"
"            sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li=
nk\n"
"            che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p=
rodotti\n"
"            con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz=
a.\n"
"            Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
"            si acceda a fonti completamente affidabili.\n"

#: src/LYrcFile.c:403
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n=
"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attrib=
uto\n"
"MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\=
n"
"mediante un men=F9 =ABpop-up=BB. Notare che se l'attributo MULTIPLE =E8 pr=
esente\n"
"nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n=
"
"caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i men=F9 pop-up =
come\n"
"predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n=
"
"Sul valore cos=EC impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di com=
ando.\n"

#: src/LYrcFile.c:413
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n=
"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\=
n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is=
\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n=
"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n=
"
"forza l'esclusione della modalit=E0 colore (considera il terminale monocro=
matico)\n"
"all'avvio, anche se il terminale =E8 in grado di visualizzare i colori. Il=
 valore\n"
"\"always\" forza l'attivazione della modalit=E0 colore, anche se il termin=
ale =E8\n"
"monocromatico, se ci=F2 =E8 previsto dalla libreria usata per compilare Ly=
nx.\n"
"Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a men=
o che\n"
"la capacit=E0 di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al =
tipo\n"
"di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o=
 che\n"
"sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefi=
nito\n"
"=E8 sempre adottato in caso di connessione anonima o se =E8 impostata la\n=
"
"restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato pu=F2 essere\=
n"
"scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n"
"La modalit=E0 impostata all'avvio pu=F2 essere cambiata nel men=F9 'o'pzio=
ni agendo\n"
"sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\=
n"
"registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"de=
fault\".\n"

#: src/LYrcFile.c:430
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fo=
ndo,\n"
"se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link att=
uale\n"
"nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n"
"Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attual=
e =E8\n"
"utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale=
\n"
"non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\=
n"
"colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predef=
inito,\n"
"mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n"
"preimpostato si pu=F2 scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di com=
ando.\n"

#: src/LYrcFile.c:441
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n"
"directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ci=F2 sar=E0 rispet=
tato\n"
"solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n"
"un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti =
=E8\n"
"disattivata, =E8 disattivata anche la creazione di tali file da parte di L=
ynx.\n"

#: src/LYrcFile.c:452
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Se sub_bookmarks non =E8 \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti=
,\n"
"(vedi pi=F9 avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\=
n"
"proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attiv=
o.\n"
"Se =E8 assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato=
 come\n"
"scelta predefinita. Quando questa opzione =E8 impostata come \"advanced\",=
 e la\n"
"modalit=E0 d'uso =E8 \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark ri=
chiama un\n"
"sollecito nella riga di stato in luogo del men=F9 visibile nei modi \"novi=
ce\"\n"
"(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione =E8 impostata =
come\n"
"\"standard\", viene presentato il men=F9 indipendentemente dalla modalit=
=E0 d'uso.\n"

#: src/LYrcFile.c:464
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n=
"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore=
=2E\n"
"Il valore predefinito =E8 \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe d=
i aiuto\n"
"aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere =
i\n"
"comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togli=
ere\n"
"le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo=
\n"
"schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n"

#: src/LYrcFile.c:472
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Se verbose_images =E8 posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file ori=
gine\n"
"dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n"
"(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n"

#: src/LYrcFile.c:477
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j =3D down    k =3D up\n"
"  h =3D left    l =3D right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Se vi_keys =E8 posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:=
\n"
"  j =3D gi=F9        k =3D su\n"
"  h =3D sinistra   l =3D destra\n"
"vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n"
"Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiut=
o,\n"
"le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n"

#: src/LYrcFile.c:485
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n"
"informazioni nella pagina dei link consultati.\n"

#: src/LYrcFile.c:693
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 =3D Up Arrow\n"
"  4 =3D Left Arrow    6 =3D Right Arrow\n"
"            2 =3D Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode =E8 posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\=
n"
"agiscono come le frecce, se numlock =E8 acceso:\n"
"              8 =3D Freccia su\n"
"  4 =3D Fr. sinistra    6 =3D Fr. destra\n"
"              2 =3D Freccia gi=F9\n"
"e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n"
"qualunque sia lo stato del numlock.\n"

#: src/LYrcFile.c:702
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di cias=
cun\n"
"link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n"

#: src/LYrcFile.c:706
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\=
n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n=
"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", =
vengono\n"
"posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n"
"Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" =
in un\n"
"campo di immissione o in un bottone. In pi=F9 le opzioni nei men=F9 a comp=
arsa sono\n"
"indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore pu=F2 scrivere un numero per\=
n"
"scegliere un'opzione in un men=F9 di questo tipo, anche se l'opzione non =
=E8\n"
"visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando =
=ABl=BB\n"
"enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n"

#: src/LYrcFile.c:715
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quan=
do\n"
"si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUM=
BERED\".\n"

#: src/LYrcFile.c:748
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\=
n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the=
\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten.  You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n"
"\n"
"Questo file contiene impostazioni registrate nel men=F9 parametri di Lynx\=
n"
"(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmen=
te\n"
"questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel m=
en=F9\n"
"parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale=
 men=F9\n"
"questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n"
"\n"
"Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed h=
a\n"
"contenuto e formato diversi, non =E8 questo file.\n"

#: src/LYStrings.c:2113
msgid "No link chosen"
msgstr "Nessun link scelto"

#: src/LYStrings.c:3920
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrer=
e."