po di nautilus
tp@lists.linux.it
tp@lists.linux.it
Thu, 11 Jul 2002 11:39:23 +0200
Dunque...
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
[e altre]
A parte che il simbolo per "chilo" =E8 "k", io metterei anche la "B", s=
e non altro
per coerenza con la serie di "MB" e "GB". Come al solito, la scusa che
l'originale =E8 sbagliato non vale!
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news=
.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
Come ha proposto qualcuno, meglio "italianizzare" l'ora. Ne riparliamo =
pi=F9
sotto...
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
"=C3? stato cliccato la voce di men=C3=B9 Esempio."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
"=C3? stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti.=
"
Scusatemi, ma non mi sono ancora abituato al verbo "cliccare"! Tanto pi=
=F9 che nel
primo caso l'originale era "selected" e nel secondo un "premuto" ci sta=
rebbe
benissimo ;-)
# PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto"
#: data/browser.xml.h:30
msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso"
Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirglielo"=
?
Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e v=
ia di
ripetizioni.
Altrimenti uno stravolgimento tipo: "Trascinare su ogni oggetto il colo=
re
desiderato".
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgstr "La password verr=C3 trasmessa crittata."
"cifrata"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d copia)%s"
[e tutte le altre simili]
Io preferirei "%s (copia %d)%s".
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo?
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p"
Attenzione: nella prima stringa (che =E8 usata come modello, cio=E8 sol=
o per
determinare la larghezza del campo) hai usato la notazione 00:00:00 (ma=
x 8
caratteri), ma poi nella seconda hai mantenuto il formato anglosassone =
che
arriva fino a 11 caratteri (12:34:56 AM).
La seconda stringa dovrebbe essere "oggi alle %-H:%M:%S".
Lo stesso in tutti i messaggi successivi in cui usi "%I" + "%p" al post=
o di
"%H".
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p"
"%-d" e non "-%d"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Andare la"
Manca l'accento. E poi, sei sicuro che non sia imperativo?
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
Anche nell'originale mancano le virgolette intorno a %s. Bisogna farlo =
presente
all'autore.
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\""
Secondo me quel "di file" =E8 fuorviante. Meglio toglierlo!
Tra l'altro ho notato che verso la fine del PO compare "glob" con lo st=
esso
significato. Che fare?
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
"con" -> "contenenti"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocaz=
ioni "
"sequenziali dalla riga di comando"
"Sequenziali" -> "successive" o "consecutive"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?"
Nel caso %d sia 8 viene: "i 8 oggetti"! Meglio rigirare la frase:
"Eliminare permanentemente gli oggetti (%d) selezionati?"
"%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?"
[Stessa cosa per
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
]
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
Se questo viene subito dopo "%d cartelle selezionate" non c'=E8 accordo=
. Potrebbe
essere che le stringhe 1436-1440 siano riferite a una cartella sola e q=
uelle
1447-1464 a pi=F9 cartelle? In tal caso queste ultime diventano " (cont=
enenti 0
oggetti)" etc.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
#: src/nautilus-main.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
"puo'" -> "pu=F2"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati"
"in" -> "su" o "con"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
"Scegliendo uno script da questo men=C3=B9, esso verr=C3 avviato co=
n ogni oggetto
"
"avviato con" -> "eseguito su"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
"es. una cartella web o ftp), agli script non verr=C3 passato alcun=
parametro.\n"
"FTP" e "Web", per coerenza col resto del PO.
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilu=
s, "
Nessuna virgola dopo Nautilus!
"[...] delimitati da una nuova riga [...] "
"New line" =E8 il nome di un carattere ed =E8 invariato in italiano. In=
questo
contesto puoi dire delimitati da righe vuote.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
msgstr "Non c'=C3=A8 nulla da incollare negli appunti."
"Negli appunti non c'=E8 nulla da incollare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
#: src/nautilus-application.c:217
#: src/nautilus-application.c:223
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#: src/nautilus-window-menus.c:676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
[e tanti altri casi]
Forma impersonale!
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cerca gli oggetti che sono pi=C3=B9 recenti"
"pi=F9" -> "troppo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file=
nel tuo
"
"Find" -> "Trova"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgstr "Cambia sfondo scrivania"
[e seguenti]
Da qui in poi =E8 "scrivania", prima =E8 "desktop"!
#: src/nautilus-application.c:495
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oaf=
d e "
"riavviando Nautilus pu=C3=B2 aiutare a risolvere il problema."
"riavviando" -> "riavviare"
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
msgstr "Spiacente, ma '%s' non =C3=A8 un file immagine usabile!"
Apici -> virgolette
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Sopra"
Non =E8 "Su"?
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doo=
med to "
"repeat it."
"Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destina=
to a "
"ripeterlo."
Mah, io opterei per qualcosa di pi=F9 fantasioso, tipo:
"Sicuro di voler dimenticare il passato? Non lo sai che la storia si ri=
pete?"
Infine una nota musicale: credo che tutti i generi "Christian" siano tr=
aducibili
con "di chiesa", comunque non credo che sia questa sezione il punto di =
forza di
Nautilus!!
Ciao
Matteo
=