rhythmbox rivisitato -- la storia infinita

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
14 Jul 2002 12:40:15 +0200


Il dom, 2002-07-07 alle 22:34, Luca Ferretti ha scritto:
> Il ven, 2002-07-05 alle 11:29, Luca Ferretti ha scritto:
> > Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox.
> >=20
>=20
> ....ma anche no!

uffa!!! tradurre un programma in pesante sviluppo =E8 un dramma.

Le buone notizie =E8 che dovrei aver applicato le varie revisioni e
aggiunto un po' di commenti che chiariscono il contesto di alcune
stringhe. Ah, dimenticavo: alla fine grazie a garnome ho uno gnome2
funzionanate... strafigo, se mi si consente il termine.=20

Le cattive, o per lo meno le meno buone... da dove comincio...

1- abbiamo un po' di stringhe nuove, legate in qualche modo alla
gestione del mixer. Cmq il tutto non appare per il momento a livello
utente

2- ho marcato come fuzzy tutte quelle stringhe con music, music folder o
cose del genere. Mi serve un po di tempo per pensarci meglio.

3- assieme alle stringhe nuove l'aver aggiornato dal cvs impedisce che
la traduzione italiana venga alla luce, anche riconosciuta a livello di
configure, make e make install (mi era successo anche con monkeymedia,
ma dopo aver postato la traduzione definitiva funziona...)

4- visto che si hanno un 5-6 nuove stringhe nuove alla settimana rischio
di non finire mai


Per questi motivi, per il fatto che vorrei dedicare un po' di tempo a
nautilus prima di ritirarmi a fare vita ascetica per il mese di agosto,
per l'imminente uscita della versione 0.3.0 di rhythmbox (dopo il
ritorno di jorn dalle ferie) se non ci sono grossi problemi penso di
postare questo po come "definitivo per il momento".

------------

Alcune code di interesse

--- tra le varie nuove caratteristiche l'ordinamento stile biblioteca
(l'articolo non conta, che so "La PFM" sta alla 'p' come "PFM, La"). Per
ora ho aggiunto solo gli articoli italini, se vi viene in mente altro...
La stringa incriminata =E8:
#. comma separated list of prefixes that are to
#. * be appended as suffix
#: lib/widgets/rb-tree-model-node.c:569
msgid "THE ,DJ "
msgstr "THE ,DJ ,IL, LO, LA, I, GLI, LE"

--- library =E8 traducibile, lo era gi=E0, ma c'era una piccola
dimenticanza. Come dicevo sopra non riesco a vedere il frutto del mio
lavoro, quindi non posso farvi delle schermate che mostrino la differnza
tra l'uso di "Collezione" e "Discoteca


--- se volete prendermi in giro per le mie vacanze date una occhiata a=20
http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/galleria.html e siate clementi,
anche per il pessimo codice html che Netscape Navigator 4.x tir=F2
fuori....


--- msgid "Go to %s" msgstr "Vai a %s"
e=20

msgid "There was an error going to %s:\n" msgstr "Si =E8 verificato un
errore nel recarsi a %s:\n"

sono legate alla possilit=E0 di mostrare informazioni sull'album e
sull'artista da www.allmusic.com cliccando sulla stringa mentre il brano
=E8 in esecuzione. Se non ci sono problemi io preferirei usare il verbo
mostra piuttosto che andare/vai. il %s =E8 l'indirizzo internet. esempio=20
http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=3Damg&opt1=3D1&sql=3DU2 per gli U2


______________________________________________________________________


# Italian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002.
#
# Convenzioni usate:
# song & track		- Nella versione attuale credo non ci sia codice a
'livello utente' che
# 			abbia necessit=E0 di distinguere tra file presenti nell'hd e traccie
sul
# 			cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due
termini
# 			siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi
preferisco
# 			tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per
# 			diversificare dove opportuno
#
# Library           	- In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tutti
i brani musicali.
# 			In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma
poi
# 			ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione';
il
# 			dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!!
# 			PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia...
# 			    O ancora meglio 'Discoteque'....
#
# Music			- particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'.
Una traduzione
# 			del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo.
# 			Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese...
#
# Folder e directory	- per ora penso di usare 'cartella' per entrambi.
In fondo rb =E8 una
# 			applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle
altre
# 			applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio
'Nuova
# 			cartella'
#
# Group             	- di certo non dovrebbe stare per 'gruppo
musicale'. Non voglio morire per
# 			mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom
per
# 			scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di
playlist
# 			accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a
riassumerlo
# 			o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente...
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-13 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-14 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Shell di Rhythmbox"

#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox"

#: data/glade/music-folders.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/music-folders.glade.h:2
msgid "<b>Also Look for Music in These Folders</b>"
msgstr "<b>Altre cartelle contenenti musica</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:3
msgid "<b>Choose a folder to add</b>"
msgstr "<b>Scegliere una cartella da aggiungere</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Music Base Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella predefinita per i brani musicali</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:5
msgid "<b>Searching /data/music...</b>"
msgstr "<b>Ricerca in /data/music...</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:6
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

# alternative: CD musicale
#: data/glade/music-folders.glade.h:7
msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present"
msgstr "Includere nella collezione il CD audio quando presente nel
lettore"

#: data/glade/music-folders.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Searching for Music Folders"
msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali"

#: data/glade/music-folders.glade.h:9
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

# Sta per il numero di traccia....
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
msgid "#"
msgstr "n=B0"

#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5
msgid "Time"
msgstr "Durata"

#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

# ascolta????
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Play music and organize your music collection"
msgstr "Ascolta ed organizza la collezione musicale"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:1
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Deseleziona tutti i brani"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:2
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2
msgid "Jump to _Current Song"
msgstr "Vai al brano _corrente"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:3
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Scorre la vista al brano correntemente riprodotto"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:4
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:5
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5
msgid "Select _None"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:6
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6
msgid "Select all songs"
msgstr "Seleziona tutti i brani"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:7
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:8
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7
msgid "Show _Browser"
msgstr "Mostra l'_esplorazione"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8
msgid "Toggle the artist and album browser visibility"
msgstr "Mostra/Nasconde l'esplorazione per artista ed album"

#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1
msgid "Oh neej!!"
msgstr "Oh neej!!"

#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1
msgid "Choose a file to be added to the library"
msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla collezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3
msgid "Create a new music group"
msgstr "Crea un nuovo insieme musicale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6
msgid "Go to the next track"
msgstr "Va al brano successivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Va al brano precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9
msgid "P_revious Song"
msgstr "Brano _precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11
msgid "Pause playing"
msgstr "Interrompe la riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12 shell/rb-shell-player.c:402
msgid "Play"
msgstr "Suona"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/main.c:59
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Esce da Rhythmbox"

# era: ordine di riproduzione casuale
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15
msgid "Random playing order"
msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine casuale dei brani"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18
msgid "Specify where Rhythmbox should look for music"
msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i file musicali"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19
msgid "Start playing"
msgstr "Avvia la riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=E0 ripetizione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_Informazioni su..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23
msgid "_Add to Library..."
msgstr "_Aggiungi alla collezione..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24
msgid "_Controls"
msgstr "_Controlli"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "_Music Folders..."
msgstr "Cartelle dei brani _musicali..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30
msgid "_New Group"
msgstr "_Nuovo insieme"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31
msgid "_Next Song"
msgstr "Brano _successivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33 shell/rb-shell-player.c:403
msgid "_Play"
msgstr "S_uona"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Mischia"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:66
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: lib/rb-file-helpers.c:72
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ricerca di %s fallita"

#: lib/rb-file-helpers.c:97
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste, si prega di spostarlo altrove."

# Messaggio di errore legato ai group.
# Visto che e' legato ad un dialog a livello utente preferisco
# usare cartella al posto di directory.
# Da chiedere a jorn (a settembre)
#: lib/rb-file-helpers.c:100
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della cartella %s fallita."

#: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Elemento Pixbuf"

# spiegazione della voce precedente
#: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "L'immagine da disegnare."

# alternativa: Mostra %s
#
# suggerimento a link su allmusic.com
#: lib/widgets/rb-link.c:222
#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Vai a %s"

# alernative: mostrare
#: lib/widgets/rb-link.c:298
#, c-format
msgid ""
"There was an error going to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n"
"%s"

#: lib/widgets/rb-node-view.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as NodeView layout file"

#: lib/widgets/rb-node-view.c:1003
#, c-format
msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s"
msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s"

#: lib/widgets/rb-player.c:177
msgid "From "
msgstr "Da "

#: lib/widgets/rb-player.c:183
msgid " by "
msgstr " - "

#: lib/widgets/rb-player.c:338
msgid "Not Playing"
msgstr "Fermo"

#: lib/widgets/rb-search-entry.c:115
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:224
msgid "/_Rename"
msgstr "/_Rinomina"

# dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo,
# ma l'uso ri Rimuovere in evo constringe ad usre la
# 'm' come scorciatoia.
# Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20
# prima lettera della parola
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:225
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Cancella"

#: lib/widgets/rb-sidebar.c:393
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as sidebar layout file"

# Oltre agli articoli cosa?
# Magari articoli in tutte le lingue del mondo.
#. comma separated list of prefixes that are to
#. * be appended as suffix
#: lib/widgets/rb-tree-model-node.c:569
msgid "THE ,DJ "
msgstr "THE ,DJ ,IL, LO, LA, I, GLI, LE"

# ???????
#: lib/widgets/rb-tree-model-node.c:582
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: lib/widgets/rb-volume.c:172
msgid "Mixer channel"
msgstr "Canale del mixer"

# preferirei la forma attiva "..che controlla il volume."
#: lib/widgets/rb-volume.c:173
#, fuzzy
msgid "The mixer channel of which the volume is controlled."
msgstr "Il canale del mixer dal quale il volume =E8 controllato."

#: lib/widgets/rb-volume.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo mixer %s\n"

# se invece di gmix usassi la voce di menu 'Controllo volume'
#: lib/widgets/rb-volume.c:403
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version
of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"attenzione: questa versione di gmix =E8 stata compilata con una
differente versione di\n"
"soundcard.h\n"

# interrogazione
#: lib/widgets/rb-volume.c:413
#, c-format
msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
msgstr "Richiesta dei canali disponibili del dispositivo mixer %s
fallita\n"

#: lib/widgets/rb-volume.c:425
#, c-format
msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
msgstr "Il dispositivo mixer %s non ha il canale volume n=E8 quello
PCM.\n"

#: lib/widgets/rb-volume.c:543
msgid "Invalid channel number"
msgstr "Numero di canale non valido"

#: library/rb-library.c:366
msgid "All"
msgstr "Tutti"

# help command line
#: shell/main.c:57
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"

# help command line
#: shell/main.c:58
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Non registra la shell "

# help command line
#: shell/main.c:60
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:"

#: shell/main.c:74
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: shell/main.c:141
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione della shell fallita:\n"
"%s"

# Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa
# potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia.
# Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose
# stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element
#: shell/rb-shell-player.c:204
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the mixer, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n"
"%s"

#: shell/rb-shell-player.c:397
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: shell/rb-shell-player.c:398
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: shell/rb-shell-player.c:407
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: shell/rb-shell-player.c:408
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: shell/rb-shell-preferences.c:160
#, fuzzy
msgid "Music Folders"
msgstr "Cartelle dei brani _musicali..."

#: shell/rb-shell-preferences.c:198
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: shell/rb-shell-preferences.c:357 shell/rb-shell-preferences.c:370
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: shell/rb-shell.c:367
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registrazione della shell fallita:\n"
"%s"

#: shell/rb-shell.c:778
msgid "translator_credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>"

#: shell/rb-shell.c:789
msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen"
msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen"

#: shell/rb-shell.c:790
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Gestore e riproduttore di file musicali per GNOME."

# titolo del file dialog legato a
# "Add to Library..."
#: shell/rb-shell.c:834
msgid "Choose a file to add"
msgstr "Scegliere un file da aggiungere"

#: shell/rb-shell.c:852
msgid "Enter a name"
msgstr "Inserire un nome"

#: shell/rb-shell.c:853
msgid "Enter a name for the new music group:"
msgstr "Inserire un nome per il nuovo insieme musicale"

#
#: shell/rb-shell.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: views/rb-group-view.c:271
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

# Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa
# potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia.
# Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose
# stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element
#: views/rb-group-view.c:751 views/rb-library-view.c:736
#, c-format
msgid ""
"Failed to create stream for %s, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione dello stream per %s fallita, l'errore =E8:\n"
"%s"

#: views/rb-group-view.c:996
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as group file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as group file"

#: views/rb-library-view.c:279
msgid "Library"
msgstr "Collezione"

# era: ottieni informazioni
#~ msgid "Get _Info..."
#~ msgstr "_Informazioni..."

#~ msgid "Get information on the current file"
#~ msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente"