rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Sun, 14 Jul 2002 15:13:04 +0200
O ancora, esempio vissuto sulla pelle, la traduzione di play/pause/stop
che rischia di essere differente da un programma all'altro. Se ci fosse
stata una indicazione del tipo: "O nuovo traduttore di programmi, se ti
occupi di tradurre applicazioni multimediali tieni presente che, per
essere coerente con gli altri programmi:
* per le voci di menu e i bottoni
* play è meglio tradurlo suona se solo musica, avvia se
musica e video
* per pause usa pausa e per stop ferma
* se sono usati indiffernentemente per track e song usa
brano, magari fallo notare al mantainer del programma
* ...
* per i suggerimenti puoi sbizzarrirti coi sinonimi, ad esempio
come suggerimento per 'Pausa' usa 'interrompe la
riproduzione', ma fai in modo che tali suggerimenti siano gli
stessi sia per i bottoni che per le voci di menu quando queste
si riferiscono alla stessa azione
* Se la traduzione letterale di una stringa rischia di essere
non chiara in italiano sentiti libero di adattarla al meglio,
ma fallo notare alla lista in modo che se ne discuta
* ...
* La traduzione italiana della voce di menù "_About.." è
"Informazioni su..." anche se la stringa originale presenta il
nome della applicazione. Il suggerimento associato è "Mostra
informazioni su NomeApplicazione"
...."
Coraggio, fallo. Sistemalo in modo che possa andare nel nostro sito e
passalo in lista così si vede se ha asenso. Se va bene, si mette sul
sito.
Prima però leggiti attentamente *tutto* il contenuto del sito. Vedi che
le cose che dici non ci siano già scritte. Non proporre norme per cose
che ogni traduttore possa fare a proprio gusto. Se hai termini tecnici
precisi proponili per il dizionario. Cerca di mantenere il livello e lo
stile del materiale che c'è già sul sito.