rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
13 Jul 2002 12:40:01 +0200


Il gio, 2002-07-11 alle 13:28, Francesco Potorti` ha scritto:=20
>    Riguardo le interfacce grafiche propongo (esempi inventati):
>   =20
>    + seconda persona singolare per i comandi di menu
>    File -> Open  diventa   File->Apri,
>    Edit -> Cut     diventa   Modifica->Taglia
>    e via dicendo.
>   =20
>    + terza singolare per suggerimenti (tooltip) e messagi sulla barra
>    di stato
>    "Open a file from the disk"   diventa  "Apre un file dal disco"
>    "Cut the selected text and put it in buffer" diventa
>    "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
>   =20
>    + forma impersonale per documentazione e le intestazioni delle finestr=
e
>    (caption, mi pare si chiamino):
>   =20
>    "To open a file from the disk use the command Open, from the menu file=
"
>    "Per aprire un file presente sul disco si usi il comando Apri del menu
>    File"
>=20
> si usi --> usare
Gi=E0. Il "si" =E8 molto elegante e raffinato, ma tende ad essere pesante.
Pensate a tulle quelle stringhe di nautilus come "Si vuole veramente
cancellare il file"... per carit=E0, io le adoro, =E8 bello avere un
computer bene educato ed io stesso ne abuso molto quando parlo, ma,
specialmente nei nessaggi come nell'esempio, ho l'impressione che tenda
ad aggiungere grafemi che sono da ostacolo alla individuazione rapida
del feedback (lo so che dovrei evitare tali termini in questa lista, ma
i docenti di ingegneria elettronica ti traviano e finisci coll'usare
feedback anche quando dovresti dire a qualcuno "Fammi uno squillo quando
arrivi"...) che il programma forniace all'utente=20

>   =20
>    Una finestra per scegliere il nome e la posizione di un file da aprire=
,
>    potrebbe avere come intestazione la stringa "File Open", che andrebbe
>    tradotta con "Apertura di un file" o, pi=8E=F9 brevemente "Apertura Fi=
le".
>   =20
> o "Aprire un file", a seconda del contesto
>=20
>    Spero di essere stato chiaro, e sollecito interventi, visto che la
>    ritengo una questione importante.
>=20
> Sei stato chiaro, e concordo con tutto.  Perch=81=E9, dopo la discussione=
,
> non fai una sezione da mettere sul nostro sito che descriva queste linee
> guida?=20
> =20
Il mio umile voto a tale progetto, anzi credo che andrebbe esteso.

Un'altra cosa da definire credo sia anche anche la traduzione di una
serie di voci standard

Ad esempio "View". In alcune applicazioni =E8 tradotto "Vista" in altre
"Visualizza". Anche se talvolta l'una sembrerebbe preferibile all'altra
(Vista -> Mostra la barra laterale | Mostra la barra di stato in
nautilus e Visualizza -> Barra dei men=F9 | Barra degli strumenti in
galeon), alla fine si ha una disomogonet=E0 quanto meno fastidiosa.=20

Si potrebbe prendere le voci dei menu proposte dallo HIG e dare una
traduzione che le singole applicazioni debbano rispettare.=20

Analogo discorso ad esempio per Remove/Erase/Delete: =E8 vero che magari
le stringhe originali sono diverse, ma l'azione =E8 la stessa.=20

O ancora, esempio vissuto sulla pelle, la traduzione di play/pause/stop=20
che rischia di essere differente da un programma all'altro. Se ci fosse
stata una indicazione del tipo: "O nuovo traduttore di programmi, se ti
occupi di tradurre applicazioni multimediali tieni presente che, per
essere coerente con gli altri programmi:
        * per le voci di menu e i bottoni
            * play =E8 meglio tradurlo suona se solo musica, avvia se
              musica e video
            * per pause usa pausa e per stop ferma
            * se sono usati indiffernentemente per track e song usa
              brano, magari fallo notare al mantainer del programma
            * ...
        * per i suggerimenti puoi sbizzarrirti coi sinonimi, ad esempio
          come suggerimento per 'Pausa' usa 'interrompe la
          riproduzione', ma fai in modo che tali suggerimenti siano gli
          stessi sia per i bottoni che per le voci di menu quando queste
          si riferiscono alla stessa azione
        * Se la traduzione letterale di una stringa rischia di essere
          non chiara in italiano sentiti libero di adattarla al meglio,
          ma fallo notare alla lista in modo che se ne discuta
        * ...
        * La traduzione italiana della voce di men=F9 "_About.." =E8
          "Informazioni su..." anche se la stringa originale presenta il
          nome della applicazione. Il suggerimento associato =E8 "Mostra
          informazioni su NomeApplicazione"
...."

Devo ammettere che nella fase iniziale di traduzione di rhythmbox
l'assenza di una serie di informazioni e canoni da rispettare mi ha
costretto a triplicare il lavoro (controlla gli altri programmi -
diamine, sono differenti - controlla un po' di vecchi messaggi - scrivi
sulla lista e chiedi) su questioni 'banali' come il play/pause/stop.

Avere un punto di riferimento per una serie di nodi sciolti dopo una
settimana di scambio di email faciliterebbe molto il lavoro dei singoli.