Traduzione costituzione debian
Giuseppe Sacco
tp@lists.linux.it
Sat, 20 Jul 2002 03:39:03 +0200
Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
>
> <P>Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
> do work for the Project. A person who does not want to do a task
> which has been delegated or assigned to them does not need to do
> it. However, they must not actively work against these rules and
> decisions properly made under them.</P>
>
> Per ora è:
>
> <P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
> un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
> Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato
> delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a
> termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
> contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>
>
> Può andare?
> È sufficientemente chiaro?
>
> Come rendereste il "decisions properly made under them"?
mah. Secondo me il passaggio è difficile sia in inglese che in italiano.
Quindi è tradotto bene :-)
> The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
>
> Meglio "sotto", "qui sotto" o [inserisci qui la tua proposta]?
qui sotto
> If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the
> original decision, the vote becomes moot, and is no longer
> conducted.
>
> "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
> originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta."
>
> oppure
>
> "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
> originale, la votazione diviene incerta e non verrà più condotta." ?
dal contesto direi la prima, ma dal significato di moot direi la
seconda. Io direi la prima.
> Durante le votazioni è presente, nella lista dei candidati, la voce
> "None Of The Above" (non credo che sia tradotta, non posso votare :)
>
> Io la traduco?
No, non va tradotta perché la si può usare come scelta. Almeno così mi
pare di capire da http://www.debian.org/vote/howto_result
> Per ora ho messo, alla prima occorrenza, un (ndt: "Nessuno Dei
> Precedenti"). Può andare?
Sì. Lasciato tra parentesi per fare capire cos'è.
> <P>Confidentiality of appointments.</P>
>
> <P>The Technical Committee may hold confidential discussions via
> private email or a private mailing list or other means to discuss
> appointments to the Committee. However, votes on appointments must
> be public.</P>
>
> "Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"?
nomine
> Denghiù.
Brego
Ciao,
Giuseppe