Nautilus aggiornato

Pier Luigi Fiorini tp@lists.linux.it
20 Jul 2002 23:23:04 +0200


--=-B2FBot18K44ORLUW/9sB
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Ho aggiornato secondo le ultime revisioni, e la statistica =E8 questa.

1368 translated messages, 139 fuzzy translations, 19 untranslated
messages.

Ho anche fatto questo:

# Ho tolto i ... perch=E8 non hanno senso.
# Qualcuno ha contattato gli autori?
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione"

--=-B2FBot18K44ORLUW/9sB
Content-Disposition: attachment; filename=it.po
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ISO-8859-15

# Italian translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2001-2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-20 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-13 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"

# :revi
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus "

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli "
"incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus"

#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() fallita."

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizzatore hardware"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista hardware"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vedi come Hardware"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"%s K di cache"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB di RAM"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB di RAM"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Il tempo di attivit=E0 =E8 %d giorni, %d ore, %d minuti"

#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Panoramica dell'hardware"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Questo =E8 un segnaposto per la pagina della CPU."

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Questo =E8 un segnaposto per la pagina della RAM."

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Questo =E8 un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."

#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale"

#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale per Nautilus"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visualizzatore Content Loser"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Content Loser per Nautilus"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Fabbrica del componente content loser per Nautilus"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Fabbrica del content loser per Nautilus"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta"

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Vedi come Content Loser"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Uccidi Content Loser"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Uccidi la vista Content Loser"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Uccidi content loser"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Questa =E8 una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."

#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Hai tentato di uccidere il Content Loser"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fabbrica del componente Loser della barra laterale di Nautilus"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta"

#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Loser della barra laterale"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Uccidi Loser della barra laterale"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale"

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser della barra laterale."

#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Hai tentato di uccidere il Loser della barra laterale"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabbrica per la vista musica"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualizzatore della musica"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista musica"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fabbrica della vista musica"

#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Vedi come Musica"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classico"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi successi"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Traccia audio"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Classica"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"

#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip audio"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

# non vorrei errare ma dovrebbe essere proprio noise, come genere musicale,=
 non rumore,
# anche se non mi sovviene un esempio... Sonic Youth?
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"

#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop strumentale"

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock strumentale"

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"

#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"

#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

# ???????????????????????
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Nativi americani"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"

#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Sigle"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Spezzone"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nazionale"

#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celtica"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avanguardia"

#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotico"

#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psichedelico"

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonico"

#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Facile ascolto"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustica"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Umoristico"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"

#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musica da camera"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloristica"

#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Ballata"

# ????????????????
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Ballata potente"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul ritmico"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duetto"

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Assolo di batteria"

#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "House europea"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Sala da ballo"

#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batteria & Basso"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terrore"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

# ? ? ? ? ? ? ?
#  ? ? ? ? ? ?
# ? ? ? ? ? ? ?
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap cristiano"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano contemporaneo"

# Inutile commentare
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"

#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Traccia"

#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

# Qualcosa di pi=F9 esaustivo?
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"

#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Durata"

#: components/music/nautilus-music-view.c:498
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Imposta copertina"

#: components/music/nautilus-music-view.c:734
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =E8 un file immagine utilizzabile."

#: components/music/nautilus-music-view.c:736
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:134=
2
msgid "Not an Image"
msgstr "Non =E8 un'immagine"

#: components/music/nautilus-music-view.c:782
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selezionare un'immagine per la copertina dell'album:"

# NON PIU'!!!!
# Il Control Center =E8 stato riscritto: =E8 ancore la sezione (icona?) aud=
io, ma in Preferenze del Desktop se si usa nautilus, e Desktop Preferences =
dai men=F9 o la shell del control center
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is =
"
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of th=
e "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di riprodurre il suon=
o in "
"questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio del server=
 audio"
"\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata attivata."

#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Impossibile riprodurre il file"

# :revi
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is=
 "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blockin=
g "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non =E8 in grado di riprodurre il suono in "
"questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio,=
 o "
"questa non =E8 stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una "
"qualsiasi applicazione che pu=F2 bloccare l'uso della scheda sonora."

#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non pu=F2 ancora riprodurre i file non local=
i."

#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Impossibile riprodurre file remoti"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
msgid "Play"
msgstr "Riproduzione"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1641
msgid "cover image"
msgstr "immagine di copertina"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1712
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Spiacente, ma si =E8 verificato un errore durante la lettura di %s.=
"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Impossibile leggere la cartella"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
#, c-format
msgid "<span size=3D\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=3D\"xx-large\">%s - %s</span>"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Pannello Note della barra laterale per Nautilus"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Pannello \"Note\" della barra laterale"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualizzatore d'esempio"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio"

#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Vedi come Esempio"

# :revi
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Questo =E8 un'esempio di voce di men=F9 unita"

# :revi
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Questo =E8 un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Esempio"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Questo =E8 un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus.=
"

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"=C8 stata premuta la voce di men=F9 Esempio."

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"=C8 stato premuto il bottone Esempio della barra degli strumenti."

#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabbrica per la vista testo"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizzatore di testo"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista testo"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabbrica della vista testo"

#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vedi come Testo"

# Questo ed i successivi riferiti ai caratteri non dovrebbero essere obsole=
ti?
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "C_aratteri"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usa il carattere Courier"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usa il carattere Fixed"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usa il carattere Helvetica"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usa il carattere Lucida"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usa il carattere Times"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Carattere _predefinito"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"

#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cerca con Google il testo selezionato"

#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato"

#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario"

#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"

# :revi
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animazione per indicare l'attivit=C3=A0 corrente"

# E se si usasse "spia attivit=C3=A0"?
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "lampeggiatore"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Fabbrica del lampeggiatore"

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore"

#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "fornisce uno stato visuale"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Pannello \"Albero\" della barra laterale di Nautilus"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"

#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Naviga nel software disponibile"

#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"

#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Nero"

# :modi rigato blu, a righe blu
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"

# :modi all'apparenza sembra stucco blu
# magari letteralmente =EF=BF=BD crespo... controllare
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"

# :modi Tipografia in blu
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"

#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"

#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gomma da masticare"

#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Colori"

#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuffamento"

#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificato"

#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Gesso"

#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbone"

#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concrete"

#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Interessante"

#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Sughero"

#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"

#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"

#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sughero scuro"

#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME scuro"

#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"

#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"

#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntini"

#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

# Colori e motivi possono essere applicati solo agli sfondi, i simboli solo=
 alle icone.
# Spezzare la traduzione ed usare questi al posto di "oggetto"?
# PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso"

# :revi
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per assegnarglielo"

#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trascinare un simbolo su un oggetto per aggiungerlo ad esso"

#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclissi"

#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Invidia"

#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Cancellare"

#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"

#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"

# :modi Pompieri ????
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"

# :modi Giglio (francese o fiorentino?)
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"

#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"

#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pompelmo"

#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tessuto verde"

#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

# :modi foglia?
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foglio"

#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limone"

#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Lettera"

#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da manila"

# :modi mmmhhh ha sapore di Beautiful... messaggio subliminale?
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"

#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Fango"

#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"

#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"

#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh no"

# :revi
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onice"

#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"

# :modi archivio
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu chiaro"

#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmo viola"

#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Carta increspata"

#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"

#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"

# :modi schiuma di mare
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"

#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Argilla friabile"

#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argento"

#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"

#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"

#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"

#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciale"

#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"

#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetto"

#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"

#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervature bianche"

#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Simboli"

#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Motivi"

#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Imposta l'ambiente utente"

# :modi ma non si era deciso di usare 'scrivania'
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferenze del desktop"

#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)"

#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"

#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurazione dei servizi di rete"

#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start Here"

#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"

#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"

#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"

#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"

#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Centro Linux di CNET"

#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"

#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"

#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"

#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"

#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"

#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internazionale"

#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"

#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"

#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"

#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Risorse Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"

#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"

#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"

#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"

#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"

#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Notizie e media"

#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"

#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"

#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"

#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"

#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"

#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"

#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"

#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"

#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"

#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servizi Web"

#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"

#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet"

#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet"

#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"

# :modi
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utent=
i)"

#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni del sistema"

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variante Eggplant del tema Crux."

#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"

#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variante verde del tema Crux."

#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"

#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"

#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Questo =E8 il tema predefinito di Nautilus."

# :revi
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME."

#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."

#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"

#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."

#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Impossibile trovare un hbox, si sta usando una normale selezione di file"

#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume AFS di rete"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unit=E0 CD-ROM"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS avanzato"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dispositivo hardware"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume NFS di rete"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Smonta volume"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows condiviso"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare log in.\n"

# :modif
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password verr=E0 trasmessa in chiaro."

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password verr=E0 trasmessa crittata."

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"

#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "reimposta"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
msgid "_Link here"
msgstr "C_ollega qui"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu=F2 essere spostato perch=E9 =E8 in un disco in sola lettura.=
"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its=
 "
"parent folder."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu=F2 essere eliminato perch=E9 non si hanno i permessi per "
"modificare la cartella di livello superiore."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu=F2 essere eliminato perch=E9 =E8 in un disco in sola lettura=
."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or=
 "
"its parent folder."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu=F2 essere spostato perch=E9 non si hanno permessi per modifi=
care "
"la cartella di livello superiore."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to=
 "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu=F2 essere spostato nel Cestino perch=E9 non si hanno i perme=
ssi "
"per modificare il file o la cartella di livello superiore."

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la copia.\n"
"\n"
"\"%s\" non pu=F2 essere copiato perch=E9 non si hanno permessi per leggerl=
o."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
"Non c'=E8 abbastanza spazio disponibile nella destinazione."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
"Non c'=E8 abbastanza spazio disponibile nella destinazione."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la creazione del collegamento in \"%s\=
".\n"
"\n"
"Non c'=E8 abbastanza spazio disponibile nella destinazione."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la copia da \"%s\".\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione =E8 in sola lettura."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\"=
.\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\"=
.\n"
"\n"
"Il disco di destinazione =E8 in sola lettura."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\=
".\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\=
".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione =E8 in sola lettura."

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a =
\"%s"
"\".\n"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la copia.\n"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n=
"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"Continuare?"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Errore durante il collegamento."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already=
 "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non pu=F2 essere spostato in una nuova posizione, perch=E9 il suo n=
ome =E8 "
"gi=E0 usato per un oggetto speciale che non pu=F2 essere rimosso o sostitu=
ito.\n"
"\n"
"Se si vuole veramente spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is alread=
y "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non pu=F2 essere copiato in una nuova posizione, perch=E9 il suo no=
me =E8 "
"gi=E0 usato per un oggetto speciale che non pu=F2 essere rimosso o sostitu=
ito.\n"
"\n"
"Se si vuole veramente copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Impossibile sostituire il file."

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste gi=E0.\n"
"\n"
"Sostituirlo?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflitto durante la copia"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altro collegamento a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d=B0 collegamento a %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d=B0 collegamento a %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d=B0 collegamento a %s"

#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d=B0 collegamento a %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (another copy)"
msgstr " (altra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr " copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr " copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr " copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr " copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "File da buttare:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento di"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Spostamento dei file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "File spostati:"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparazione allo spostamento..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fine dello spostamento..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "File collegati:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Collegamento"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "File copiati:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Copia di"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparazione alla copia..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Non =E8 possibile copiare gli oggetti nel Cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Impossibile copiare nel Cestino"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Il Cestino deve rimanere nel desktop."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non =E8 possibile spostare questa cartella del Cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Non puoi copiare il Cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non =E8 possibile copiare questa cartella del cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossibile copiare il Cestino"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non =E8 possibile spostare una cartella su se stessa."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non =E8 possibile copiare un file su se stesso."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
"\n"
"Non si hanno i permessi per scrivere nella destinazione."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
"\n"
"Non c'=E8 spazio nella destinazione."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Errore \"%s\" durante la creazione di una nuova cartella."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Errore durante la creazione di una nuova cartella"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "cartella senza nome"

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "File cancellati:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione di"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."

#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Svuotamento del Cestino"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1355
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?=
"
msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel Cestino?"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Svuota"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo"
msgstr "foo"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copia).txt txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo..."
msgstr "foo..."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (altra copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (altra copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (altra copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (altra copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110=B0 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111=B0 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110=B0 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111=B0 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122=B0 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123=B0 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122=B0 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123=B0 copia).txt"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124=B0 copia)"

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124=B0 copia).txt"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-H:%M:%S"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
msgid "today"
msgstr "oggi"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-H:%M:%S"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2495
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2498
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoled=EC, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000 alle 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000, 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804
msgid "0 items"
msgstr "0 oggetti"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804
msgid "0 folders"
msgstr "0 cartelle"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805
msgid "0 files"
msgstr "0 file"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809
msgid "1 folder"
msgstr "1 cartella"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3810
msgid "1 file"
msgstr "1 file"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u oggetti"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u cartelle"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3814
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u file"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"

#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4142
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4145
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
msgid "program"
msgstr "programma"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably mean=
s "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found f=
or "
"some other reason."
msgstr ""
"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ci=F2 "
"significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto "
"sbagliato o non viene trovato per altri motivi."

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell th=
e "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nessuna descrizione =E8 stata trovata per il tipo MIME \"%s\" (il file =E8=
 \"%s"
"\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Sempre"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "Solo file locali"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Mai"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Attivazione degli oggetti con un solo clic"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Attivazione degli oggetti con un doppio clic"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Eseguire i file quando vengono cliccati"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrare i file quando vengono cliccati"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "Chiedere ogni volta"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cercare i file solo per nome"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cercare i file per nome e propriet=E0"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "Per simbolo"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "dimensione"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "data di modifica"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data di cambiamento"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "data d'accesso"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "proprietario"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permessi"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permessi ottali"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
msgid "file icon"
msgstr "icona del file"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
msgid "editable text"
msgstr "testo modificabile"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
msgid "the editable label"
msgstr "l'etichetta modificabile"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
msgid "additional text"
msgstr "testo addizionale"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
msgid "some more text"
msgstr "altro testo"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenziazione per la selezione"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""

# :modi l'area di selezione ??
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout =
"
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Si vuole "
"passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove =E8 stat=
o "
"trascinato? Ci=F2 annuller=E0 la disposizione memorizzata."

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout =
"
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored=
 "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
"trascinati? Ci=F2 annuller=E0 la disposizione memorizzata."

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout =
"
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
"trascinati?"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout =
"
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
"trascinati?"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Passare"

#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as roo=
t. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the =
"
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files h=
as "
"been created.  This may take a long time."
msgstr ""
"Se si vogliono abilitare le ricerche veloci, si pu=F2 modificare il file %=
s "
"come root. Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno=
 "
"attivati.\n"
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche=
 "
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sar=E0 creato un=
 "
"indice iniziale dei file. Ci=F2 pu=F2 impiegare molto tempo."

#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install =
a "
"copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be available=
 "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non =E8 stata trovata nel=
 "
"sistema.  Se si =E8 compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installar=
e "
"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus.  (Una copia di Medusa =E8 "
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca=
 "
"veloce non =E8 disponibile.\n"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Spiacente, ma si =E8 verificato un errore durante la lettura di %s.=
"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "non nel men=F9"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "nel men=F9 per questo file"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "nel men=F9 per \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "predefinito per questo file"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predefinito per \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Non =E8 nel men=F9 per gli oggetti \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "=C8 nel men=F9 per \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "=C8 nel men=F9 per tutti gli oggetti \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "=C8 nel men=F9 per tutti gli oggetti \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "=C8 predefinito per \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "=C8 predefinito per gli oggetti \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "=C8 predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificare \"%s\""

#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Includere nel men=F9 per gli oggetti \"%s\""

#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""

#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Includere nel men=F9 per gli oggetti \"%s\""

#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""

#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Non includere nel men=F9 per gli oggetti \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Scelta"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."

#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"

# :modificare
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
msgid "_Go There"
msgstr "_Andare la"

# :modi stringa errata!! problema del gnomecc
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"=C8 possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file nel "
"Control Center di GNOME."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Altra applicazione..."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Apri con altro"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Scegliere una vista per \"%s\"."

# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types.  Do you=
 "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Applicazioni preferite"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" non pu=F2 aprire \"%s\" perch=E9 \"%s\" non pu=F2 accedere ai file =
nelle "
"posizioni \"%s\".  Scegliere un'altra applicazione?"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  No other applications are available to view this file.  If you=
 "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" non pu=F2 aprire \"%s\" perch=E9 \"%s\" non pu=F2 avere accesso ai =
file "
"nelle posizioni \"%s\".  Nessun'altra applicazione =E8 disponibile per "
"visualizzare questo file.  Se si copia questo file nel proprio computer, "
"sar=E0 possibile aprirlo."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Spiacente, ma non puoi eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi d=
i "
"sicurezza."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them aga=
in."
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Il drag and drop =E8 supportato solo nei file system locali."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""

#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi"

#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\""

#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"

#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi"

#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""

#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Oggetti che sono]cartelle"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Oggetti che sono ]musica"

#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Oggetti ]che non sono %s"

#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Oggetti ]che sono %s"

#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\""

#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]pi=F9 grandi di %s byte"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]pi=F9 piccoli di %s byte"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]di %s byte"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Oggetti ]modificati oggi"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Oggetti ]modificati ieri"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati il %s"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s"

#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\""

#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\""

#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"=
]"
msgstr ""
"[Oggetti pi=F9 grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"

#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple=
 "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Oggetti pi=F9 grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole=
 "
"\"mela arancia\"]"

#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed.  The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Oggetti %s"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Oggetti che sono file regolari"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files=
"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari=
"

# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e pi=F9=
 "
"piccoli di 2000 byte"

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle"

#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per il tema \"%s\"."

#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Ricerca nei dischi"

#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "sul desktop"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annulla modifica"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annulla la modifica"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ripeti modifica"

#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripeti la modifica"

#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"

#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizzatore di %s"

#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetto"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lettore Zip"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di mount"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore smontando"

# :revi
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy=
 "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus non =E8 riuscito a montare il dischetto. Probabilmente non =E8 pr=
esente "
"nessun dischetto."

#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the=
 "
"device."
msgstr ""
"Nautilus non =E8 riuscito di montare il volume. Probabilmente non c'=E8 ni=
ente "
"nella periferica."

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a=
 "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus non =E8 riuscito a montare l'unit=E0 del dischetto. Il dischetto =
=E8 "
"probabilmente in un formato che non pu=F2 essere montato."

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably i=
n "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato. Il volume =E8 "
"probabilmente in un formato che non pu=F2 essere montato."

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus non pu=F2 montare il dischetto selezionato."

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato."

#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful=
?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a smontare il volume selezionato."

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Pu_lisci testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Pulisci testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taglia _testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo degli appunti"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3=
8
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6=
0
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"

#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:7=
0
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Incolla testo"

#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"

#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vedi la tua cartella home nel file manager Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizzatore icone"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizzatore lista"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabbrica di Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevol=
e"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i=
 "
"risultati della ricerca"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon sp=
ace"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale =
"
"per le icone."

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul deskto=
p"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus=
"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
"sequenziali dalla riga di comando"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilu=
s"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista di ricerca"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vedi come Icone"

#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vedi come Lista"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

# :modi
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilit=E0 '%s': %s"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home di %s"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1353
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Svuota il cestino..."

# :modi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this=
?"
msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Sicuri di volerlo fare?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Aprire %d finestre?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\"?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminare?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "selezionato \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 cartella selezionata"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d cartelle selezionate"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contenente 0 oggetti)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenente 1 oggetto)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenente %d oggetti)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contenente 0 oggetti)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contenente 1 oggetto)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contenente %d oggetti)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "selezionato \"%s\" (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d oggetti selezionati (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files=
 "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La cartella \"%s\" contiene pi=F9 file di quelli che Nautilus puo' gestire=
. "
"Alcuni file non potranno essere mostrati."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "Troppi file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?=
"
msgstr ""
"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Eliminarlo immediatamente?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete =
"
"them immediately?"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Eliminar=
li "
"immediatamente?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to dele=
te "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. "
"Eliminare questi %d oggetti immediatamente?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eliminare immediatamente?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the=
 "
"Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal Cestino?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Eliminare dal cestino?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altre applicazioni..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _applicazione..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Altro _visualizzatore..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualizzatore..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected ite=
ms "
"as input."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men=F9 Script. =
"
"Scegliendo uno script da questo men=F9, esso verr=E0 avviato con ogni ogge=
tto "
"selezionato come input."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
msgid "About Scripts"
msgstr "Informazioni sugli script"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected fil=
e "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ft=
p "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus,=
 "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected =
"
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n=
"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men=F9 Script. =
"
"Scegliendo uno script da questo men=F9 verr=E0 avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verr=E0 passato i=
l "
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (pe=
r "
"es. una cartella web o ftp), agli script non verr=E0 passato alcun paramet=
ro.\n"
"\n"
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga=
 "
"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file=
 "
"selezionati\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verr=E0 spostato se selezioni il comando Incolla i file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" verr=E0 copiato se selezioni il comando Incolla i file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati verranno spostati selezionando il comando Incolla=
 i "
"file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command=
"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati verranno copiati selezionando il comando Incolla =
i "
"file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non c'=E8 nulla da incollare negli appunti."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Apri _in questa finestra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Apri _in una nuova finestra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Apri _in %d nuove finestre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash..."
msgstr "Elimina dal _Cestino..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Elimina dal Ces_tino"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "E_limina..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crea co_llegamenti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crea collegamento"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453 src/nautilus-sidebar.c:1491
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "S_vuota Cestino..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1492
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota Cestino"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4464
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr "Rimuovi icone personalizzate"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr "Rimuovi icone personalizzate"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4478
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Taglia file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Taglia i file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4488
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia i file"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this=
 "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non pu=F2 essere usato, perch=E9 non ha un target. Vuo=
i "
"mettere questo collegamento nel Cestino?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non pu=F2 essere usato, perch=E9 il suo target \"%s\" =
non "
"esiste. Vuoi mettere questo collegamento nel Cestino?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680
#, fuzzy
msgid "Broken Link"
msgstr "Collegamento interrotto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680
msgid "Throw Away"
msgstr "Gettati via"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4737
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" =E8 un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo, o vederne il "
"contenuto?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
msgid "Run or Display?"
msgstr "Eseguire o mostrare?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4744
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Mostra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Esegui"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Apertura di \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annullare l'apertura?"

# cambiare quel 'si hanno'
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per vedere il contenuto di \"%s\"=
."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" non =E8 stato trovato. Forse =E8 stato eliminato di recente.=
"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errore mostrando la cartella"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different nam=
e."
msgstr "Il nome \"%s\" =E8 gi=E0 in uso in questa cartella. Usare un nome d=
iverso."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non c'=E8 \"%s\" in questa cartella. Forse =E8 stato spostato o eli=
minato?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per rinominare \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Plea=
se "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" non =E8 valido perch=E9 contiene il carattere \"/\". Usare =
un "
"nome diverso."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome \"%s\" non =E8 valido. Usare un nome diverso."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk=
"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perch=E9 si trova su un disco in so=
la "
"lettura"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errore rinominando"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Non hai i permessi necessari per cambiare il gruppo di \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only dis=
k"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perch=E9 si trova su un disco in =
sola "
"lettura"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errore impostando il gruppo"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only dis=
k"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perch=E9 si trova in un dis=
co "
"di sola lettura"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errore impostando il proprietario"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only dis=
k"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perch=E9 si trova in un disco di=
 "
"sola lettura"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errore impostando i permessi"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Rinominazione di \"%s\" in \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annullare la rinominazione?"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per nome nelle righe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per dimensione nelle righe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per tipo nelle righe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per data di _modifica"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per data di modifica nelle righe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _simboli"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantieni le icone ordinate per simboli nelle righe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ripristina le dimensioni originali delle icone"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Reimposta dimensioni _originali icona"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "punta a \"%s\""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Il drag and drop =E8 supportato solo nei file system locali."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:227=
3
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Errore di drag and drop"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "=C8 stato usato un tipo non valido di drag."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
msgid "File name"
msgstr "Nome di file"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modifica"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:738
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one=
 "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Non =E8 possibile assegnare pi=F9 di un'icona personalizzata alla volta! "
"Trascinare solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:740
msgid "More Than One Image"
msgstr "Pi=F9 di una immagine"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:759
msgid ""
"The file that you dropped is not local.  You can only use local images as =
"
"custom icons."
msgstr ""
"Il file che =E8 stato trascinato non =E8 locale.  Si possono usare solo im=
magini "
"locali come icone personalizzate."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:761
msgid "Local Images Only"
msgstr "Solo immagini locali"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:766
msgid ""
"The file that you dropped is not an image.  You can only use local images =
as "
"custom icons."
msgstr ""
"Il file che hai trascinato non =E8 un'immagine.  Puoi solo usare immagini =
"
"locali come icone personalizzate."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:768
msgid "Images Only"
msgstr "Solo immagini"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriet=E0 di %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare il cambiamento del gruppo?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiamento del gruppo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare il cambiamento del proprietario?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiamento del proprietario"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "niente"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 oggetto, con dimensione %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d oggetti, in totale %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "Generale"

#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c=
:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Obiettivo del collegamento:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "tipo MIME"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesso:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Lettura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Scrittura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Esecuzione"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Imposta ID utente"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Propriet=E0 speciali:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Imposta ID gruppo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Non sei il proprietario, quindi non puoi cambiare questi permessi."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Proprietario del file:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Gruppo del file:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Gruppo del file:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Vista testo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Numerico:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultimo cambiamento:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullare la finestra delle propriet=E0?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creazione della finestra delle propriet=E0"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "Seleziona un'icona:"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive wa=
s "
"last indexed."
msgstr ""
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
"quando il drive =E8 stato indicizzato per l'ultima volta."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non =E8 disponibile perch=
=E9 non "
"=E8 stato installato."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servizio di ricerca non disponibile"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system.  The =
"
"search will return no results right now.  You can create a new  index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La ricerca che hai selezionato =E8 nuova rispetto all'indice del tuo siste=
ma.  "
"La ricerca non ritorner=E0 alcun risultato per ora.  Puoi creare un nuovo =
 "
"indice eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cerca oggetti troppo recenti"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You=
 "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ogni file indicizzato sul tuo computer corrisponde al criterio di ricerca =
"
"che hai selezionato. Puoi controllare la sintassi delle tue selezioni o "
"aggiungere altri criteri per restringere i tuoi risultati."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Errore durante la ricerca"

#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
"corrupt.  You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root =
on "
"the command line."
msgstr ""
"La ricerca non pu=F2 aprire il tuo indice del file system.  Il tuo indice =
=E8 "
"mancante o corrotto.  Puoi crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" "
"come root nella riga di comando."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Errore leggendo l'indice"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Si =E8 verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerc=
a: %s"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  =
"
"Find can't access your index right now so a slower search will be performe=
d "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Per svolgere ricerche veloci, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema.  Trova non pu=F2 accedere al tuo indice in questo momento cos=EC =
"
"effettuer=E0 una ricerca lenta che non usa l'indice."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system=
.  "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Per svolgere una ricerca per contenuto, Trova richiede un indice dei file =
"
"nel tuo sistema.  Trova non pu=E0 accedere al tuo indice in questo momento=
. "

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles=
 "
"index requests, isn't running.  To start this program, log in as root and =
"
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa=
, "
"che gestisce le richieste sugli indici, non =E8 in esecuzione.  Per avviar=
e "
"questo programma, effettua il log in come root e digita questo comando nel=
la "
"riga di comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  =
"
"Your computer is currently creating that index.   Because Find cannot use =
an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel t=
uo "
"sistema.  Il tuo computer attualmente sta creando quell'indice.   Poich=E8=
 "
"Trova non pu=F2 usare un indice, questa ricerca pu=F2 durare parecchi minu=
ti."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  Your computer is currently creating that index.  Content searches=
 "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
"contenuto del tuo sistema.  Il tuo computer attualmente sta creando "
"quell'indice.  Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indic=
e "
"sar=E0 completo."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  =
No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-=
"
"indexd\" as root on the command line.  Until a complete index is available=
, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tu=
o "
"sistema.  Nessun =E8 disponibile nessun indice in questo momento. Puoi cre=
arne "
"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando.  Finch=E8=
 un "
"indice completo non sar=E0 disponibile, per le ricerche verranno impiegati=
 "
"parecchi minuti."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  No index is available right now.  You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line.  Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
"contenuto del tuo sistema.  Non =E8 disponibile nessun indice in questo "
"momento.  Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella rig=
a "
"di comando.  Finch=E8 un indice completo non sar=E0 disponibile, per le ri=
cerche "
"sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no=
 "
"index is available."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel t=
uo "
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce ne=
l "
"tuo computer, cos=EC nessun indice =E8 disponibile."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer"

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dove"

#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Rivela in una nuova finestra"

#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Rivela in %d _nuove finestre"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching item=
s "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ha trovato pi=F9 risultati della ricerca di quelli che pu=E0 most=
rare. "
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Troppe corrispondenze"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambia sfondo desktop"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una nuova icona"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dischi"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato."

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propriet=E0 media"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monta o smonta i dischi"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nuova icona"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nuovo terminale"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME"

# :modi
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "Proteggi"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato."

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color=
"
msgstr ""
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo =
"
"sfondo del desktop"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Vedi o modifica le propriet=E0 di ogni oggetto selezionato"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato."

#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:564
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usa sfondo predefinito"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop"

# :modi appare con ds-clic su icona floppy
# esegue gfloppy --> formatta
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Formatta"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Smonta volume"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Scegli un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Scegli un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezion=
ato"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Scegli un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
"selezionato"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nuova cartella vuota dentro questa cartella"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Duplica"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica ogni oggetto selezionato"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Nuova icona"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files comman=
d"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con il comando Taglia i =
"
"file o Copia i file"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Apri _con"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Apri ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apri l'oggetto selezionato in questa finestra"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati ad essere copiati con il comando Incolla i file=
"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati ad essere spostati con il comando Incolla i fil=
e"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this vie=
w"
msgstr ""
"Reimposta il criterio di ordinamento e del livello di zoom per adattarsi "
"alle preferenze di questa vista"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Esegui o gestisci gli script da ~/Nautilus/scripts"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleziona _tutti i file"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo men=
=F9"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vedi o modifica le propriet=E0 di ogni oggetto selezionato"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri la cartella Scripts"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Incolla i file"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriet=E0"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Script"

# :modi=20
# anche piu' avanti
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ordina elementi"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data di modifica"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _simbolo"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ordina per nome"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposizione stretta"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra le icone nell'ordine opposto"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine in_verso"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
"evitare la sovrapposizione di esse"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ridimensiona icona"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Attiva/disattiva la disposizione stretta"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stato di indicizzazione"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "I tuoi file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast.  Your files are currently being indexed."
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  =
"
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an inde=
x "
"right now."
msgstr ""
"Quando la ricerca veloce =E8 abilitata, Trova crea un indice per velocizza=
re "
"le ricerche.  La ricerca veloce non =E8 abilitata nel tuo computer, cos=EC=
 non "
"hai un indice in questo momento."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Non c'=E8 nessun indice dei tuoi file in questo momento."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non =E8 disponibile."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Rivela in una nuova finestra"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"

#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"

#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta"

#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus=
 "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus non pu=F2 creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire =
"
"Nautilus, crea questa cartella, o imposta i permessi in modo che Nautilus =
"
"possa crearla."

#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste"

#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus non pu=F2 creare le seguenti cartelle richieste:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prima di eseguire Nautilus crea queste cartelle, o imposta i permessi in "
"modo che Nautilus possa crearle."

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or=
 "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus non pu=F2 essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" d=
alla "
"console per risolvere il problema. Se ci=F2 non accade, si pu=F2 tentare d=
i "
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."

#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:448
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or=
 "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation=
 "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processe=
s, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, b=
ut "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation wa=
s "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus non pu=F2 essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" d=
alla "
"console per risolvere il problema. Se ci=F2 non accade, provare a riavviar=
e il "
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo non pu=F2 trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili=
 "
"cause =E8 l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della direc=
tory "
"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile pu=F2 "
"essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever "
"mancante.\n"
"\n"
"Eseguendo \"bonobo-slay\" tutti i processi figli di Bonobo Activation e "
"GConf, che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno "
"uccisi.\n"
"\n"
"A volte uccidere bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma=
 "
"non se ne conosce il motivo.\n"
"\n"
"Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-"
"activation =E8 stata installata."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when an=
d make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inatteso.=
"

#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bono=
bo "
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
"manager."

#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bon=
obo "
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e "
"riavviando Nautilus pu=F2 aiutare a risolvere il problema."

#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server an=
d "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bono=
bo "
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e=
 "
"riavviare Nautilus pu=F2 aiutare a risolvere il problema."

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:37=
1
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Spiacente, ma si =E8 verificato un errore durante la lettura di %s.=
"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri..."

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Posizione:"

#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Maggiori opzioni"

#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Meno opzioni"

#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:1=
25
msgid "Find Them!"
msgstr "Trovalo!"

#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
"Nautilus =E8 stata usata.\n"
"\n"
"=C8 possibile eliminare manualmente questo file per vedere di nuovo\n"
"la configurazione guidata.\n"

#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"

#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vuoi vedere queste %d posizioni in finestre separate?"

#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vedere in finestre multiple?"

#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un set di veloci test."

#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."

#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."

#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestire il desktop (ignora le preferenze nella finestra di dialogo del=
le "
"preferenze)."

#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esci da Nautilus."

#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Riavvia Nautilus."

#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n"

#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non pu=F2 essere usato con altre opzioni.\n"

#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit non pu=F2 essere usato con degli URI.\n"

#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart non pu=F2 essere usato con degli URI.\n"

#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non pu=F2 essere usato con pi=F9 di uno URI.\n=
"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:8=
1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:9=
1
#, fuzzy
msgid "New Window Display"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
msgstr "Mostrare la barra dell'indirizzo nelle nuove finestre"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Mostrare la scheda %s nella barra laterale"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
105
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Usare Nautilus per disegnare il desktop"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Usare la propria cartella _home come desktop"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento del Cestino"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Chiedere conferm_a prima di svuotare il Cestino o cancellare i file=
"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento del click"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di testo eseguibili"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra/Nascondi"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Mostrare i file nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Mostrare i file di backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Mostrare i flag speciali nella finestra Propriet=E0"

# :modi appare con ds-clic su icona floppy
# esegue gfloppy --> formatta
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Formatta"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "Elencare sempre le cartelle prima dei file"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
327
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titoli delle icone"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni sotto i nomi delle "
"icone.\n"
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
msgstr "Mostra le nuove cartelle usando:"

#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone"

# :modi anche piu' indietro
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordina elementi"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "Ordina al contrario"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Livello di zoom predefinito:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Stringere la disposizione"

#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
220
msgid "List View Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a lista"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Disponi oggetti:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Ordina al contrario"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Livello di zoom predefinito:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opzioni della complessit=E0 della ricerca"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr "tipo di ricerca predefinita"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Segnalibri predefiniti"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Non includere i segnalibri predefiniti nel men=F9 Segnalibri"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Mostrare il numero di oggetti nelle cartelle"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:=
272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Non creare le miniature per i file pi=F9 grandi di:"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Anteprima dei file audio"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
msgstr ""

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Voci massime per sito"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Numero massimo di oggetti mostrati per sito"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Aggiornamento in minuti"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Freq_uenza d'aggiornamento in minuti"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Views"
msgstr "Viste"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Desktop & Cestino"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Viste a icona e lista"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Side Panes"
msgstr "Pannelli della barra laterale"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
#, fuzzy
msgid "Performance"
msgstr "Preferenze"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "Pannello delle notizie"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump del profilo"

#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e simboli"

#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."

#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "_Aggiungi nuovo..."

#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu=F2 essere eliminato."

#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"

#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non pu=F2 essere eliminato."

#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crea un nuovo simbolo:"

#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Parola chiave:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un nuovo colore:"

#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del colore:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valore del colore:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =E8 un nome di file valido."

#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Spiacente, ma non hai fornito un nome di file valido."

#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:112=
6
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Impossibile installare il motivo"

#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Spiacente, ma non puoi sostituire l'immagine reset."

#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu=F2 essere installato."

#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleziona un file immagine da aggiungere come motivo:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Spiacente, ma devi specificare un nome non vuoto per il nuovo color=
e."

#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Impossibile installare il colore"

#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleziona un colore da aggiungere:"

#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Spiacente, ma '%s' non =E8 un file immagine usabile!"

#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Spiacente, ma devi specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
"simbolo."

#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:136=
3
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:139=
8
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"

#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere,=
 "
"spazi e numeri."

#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword.  Please choose a different name =
"
"for it."
msgstr ""
"Spiacente, ma \"%s\" =E8 una parola chiave esistente.  Scegliere un nome "
"diverso per essa."

#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo=
."

#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleziona una categoria:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2072
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Annulla rimozione"

# :modif i vari aggiungi/rimuovi appaiono in "viste" separate della stessa =
finestra, quindi possono tranquillamente avere lo stesso acceleratore
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliccare su un motivo per eliminarlo"

#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliccare su un colore per eliminarlo"

#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliccare su un simbolo per eliminarlo"

#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "Motivi:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"

#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Rimuovi un motivo..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Rimuovi un colore..."

#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."

#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Ricerca per] Tipo [=E8 un file regolare]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Ricerca per] Dimensione [pi=F9 larga di 400K]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non =E8 root]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]=
"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] =E8 [cartella]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] non =E8 [cartella]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Il tipo di file =E8] file regolare"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Il tipo di file =E8] file di testo"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Il tipo di file =E8] applicazione"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Il tipo di file =E8] cartella"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Il tipo di file =E8] musica"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[La dimensione del file =E8] pi=F9 grande di [400K]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Dimensione del file =E8] pi=F9 piccola di [300K]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 il [24/1/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] non =E8 il [24/1/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 dopo il [24/1/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 prima del [24/1/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 oggi"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 ieri"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 nella settimana di [24/1/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 nel mese di [24/1/00]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Proprietariop del file] =E8 [root]"

#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Proprietario del file] non =E8 [root]"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiungi un segnalibro per la posizione corrente a questo men=F9"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra della posizione di questa finest=
ra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra laterale di questa finestra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra di stato di questa finestra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra degli strumenti di questa finest=
ra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Scegli una vista per la posizione corrente, o modifica il set di vi=
ste"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Cancella il contenuto del men=F9 Vai a delle liste di Indietro/Avan=
ti"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Chiudi tutte le finestre di Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"

# :modi  Oppure il manuale?
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra che consente la modifica dei segnalibri in questo men=
=F9"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i crediti dei i creatori di Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzar=
e "
"l'aspetto"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Mostra l'ultimo contenuto della posizione corrente"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Andare alla cartella Start Here"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vai alla posizione home"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai alla prossima posizione visitata"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai alla precedente posizione visitata"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Andare alla cartella del cestino"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Va su di un livello"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra della posizione"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensione normale"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apri un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferenze"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Riporta profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reimposta il profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cerca dei file in questo computer"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra i contenuti alla dimensione normale"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra i contenuti con pi=F9 dettagli"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Nascondi barra di st_ato"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Avvia il profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ferma il profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "S=F9"

#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1353
msgid "View as..."
msgstr "Vedi come..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avanti"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _indietro"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Sfondi e simboli..."

# :modi
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "Svuota cronologia"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Contenuto"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri..."

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

# Ho tolto i ... perch=C3=A8 non hanno senso.
# Qualcuno ha contattato gli autori?
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"

# :modi
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "A_ggiorna"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Riporta profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reimposta il profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Pannelli della barra laterale"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Start Here"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Avvia il profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Ferma"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ferma il profiling"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Cestino"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Sopra"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Vedi come..."

#: src/nautilus-sidebar.c:1354
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"

#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1383
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."

#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Cliccare su un tema per rimuoverlo."

#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Cliccare su un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."

#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =C3=A8 una cartella di tema valida."

#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"

#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non pu=C3=B2 essere installato."

#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"

# :modif
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =C3=A8 un file di tema valido."

#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:"

# :modif
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Spiacente, ma non =EF=BF=BD possibile rimuovere il tema corrente. Impostar=
e un altro "
"tema prima di rimuovere questo."

#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente"

#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Spiacente, ma questo tema non pu=C3=B2 essere rimosso!"

#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Impossibile rimuovere il tema"

#: src/nautilus-theme-selector.c:545
#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
msgstr "Aggiungi nuovo tema..."

#: src/nautilus-theme-selector.c:552
#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "Rimuovi tema..."

#: src/nautilus-theme-selector.c:558
#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Annulla rimozione"

#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un titolo"

#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "la cronologia della navigazione"

#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "la selezione corrente"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "Vista fallita"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose anothe=
r "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha riscontrato un errore e non pu=F2 continuare. =C8 possibile=
 "
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Visualizzatore Content Loser"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Andare alla cartella Start Here"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non pu=F2=
 "
"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keep=
s "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non pu=F2 "
"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Pannello della barra laterale fallito"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora=
."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" non =E8 una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancor=
a."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of fi=
le "
"it is."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 Nautilus non pu=F2 determinare quale=
 tipo "
"di file sia."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"=
."

#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: location=
s."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 Nautilus non pu=F2 gestire gli indir=
izzi %"
"s:."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 il tentativo di log in =E8 fa=
llito."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 l'accesso =E8 stato negato."

# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that=
 "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 non =E8 stato trovato nessun host \"=
%s\". "
"Controlla che il nome sia corretto e che le impostazioni del proxy lo sian=
o."

# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your =
"
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 il nome dell'host era vuoto. Control=
lare "
"che le impostazioni del proxy siano corrette."

# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or t=
he "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is=
 "
"running."
msgstr ""
"La ricerca non =C3=A8 disponibile in questo momento perch=C3=A9 non c'=EF=
=BF=BD un indice o il "
"servizio di ricerca non =C3=A8 in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato =
il "
"servizio di ricerca Medusa, e se non c'=EF=BF=BD un'indice che l'indicizza=
tore di "
"Medusa sia in esecuzione."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Ricerca non disponibile"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Impossibile mostrare \"%s\", perch=C3=A9 Nautilus non pu=C3=B2 contattare =
il browser "
"SMB principale.\n"
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non pu=C3=B2 mostrare \"%s\"."

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Pannelli della barra laterale"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to =
"
"repeat it."
msgstr "Sicuri di voler dimenticare il passato? La storia si ripete."

#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visite=
d?"
msgstr ""
"Sicuri di volere che Nautilus pulisca la lista delle posizioni visitate?"

#: src/nautilus-window-menus.c:368
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Perdere la cronologia?"

#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>"

#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your =
"
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus =C3=A8 una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione d=
ei "
"propri file e del resto del sistema."

#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks wi=
th "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La posizione \"%s\" non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizion=
e "
"dalla tua lista?"

#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"

#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La posizione \"%s\" non esiste."

#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Vai in una posizione non esistente"

#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai nella posizione specificata da questo segnalibro"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""

#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""

#: src/nautilus-window.c:1059
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\""

#: src/nautilus-window.c:2087
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"

# :revi ho impressione che non sia corretta
#: src/nautilus-window.c:2088
msgid "The application ID of the window."
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."

#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: src/nautilus-window.c:2095
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."

#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"

#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"

# :modi
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adatta alla finestra"

# e se levassimo quel prova? tanto lo fa lo stesso, no?
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Prova ad adattare il contenuto alle dimensioni della finestra"

#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"

--=-B2FBot18K44ORLUW/9sB--