Traduzione costituzione debian

beatrice tp@lists.linux.it
Sun, 21 Jul 2002 00:39:11 +0200


On Thursday 18 July 2002, at 21:15, Emanuele Aina wrote:

Ciao a tutti.

>     <P>Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
>     do work for the Project.  A person who does not want to do a task
>     which has been delegated or assigned to them does not need to do
>     it.  However, they must not actively work against these rules and
>     decisions properly made under them.</P>
> 
> Per ora è:
> 
>     <P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
>     un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
>     Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato
>     delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a
>     termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
>     contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>
> 
> Può andare?
> È sufficientemente chiaro?
> 
> Come rendereste il "decisions properly made under them"?

Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei messo
"[...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste regole o
contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in accordo] con
esse".

Ciao,
	beatrice.

-- 
Inside her head may lay all the answers/For curin' diseases from baldness
to cancer/Salt of the earth and a real good dancer/But I really hate her
                        ... I'll think of a reason later
                             (T. Martin/T.Nichols)