Traduzione costituzione debian
beatrice
tp@lists.linux.it
Sun, 21 Jul 2002 00:39:11 +0200
On Thursday 18 July 2002, at 21:15, Emanuele Aina wrote:
Ciao a tutti.
> <P>Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
> do work for the Project. A person who does not want to do a task
> which has been delegated or assigned to them does not need to do
> it. However, they must not actively work against these rules and
> decisions properly made under them.</P>
>
> Per ora è:
>
> <P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
> un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
> Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato
> delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a
> termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
> contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>
>
> Può andare?
> È sufficientemente chiaro?
>
> Come rendereste il "decisions properly made under them"?
Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei messo
"[...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste regole o
contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in accordo] con
esse".
Ciao,
beatrice.
--
Inside her head may lay all the answers/For curin' diseases from baldness
to cancer/Salt of the earth and a real good dancer/But I really hate her
... I'll think of a reason later
(T. Martin/T.Nichols)