Traduzione costituzione debian
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Mon, 22 Jul 2002 12:13:31 +0200
matteo.cortese@delphiauto.com contribu=EC:
> <P>Nulla di ci=F2 che =E8 contenuto in questa costituzione impone
> un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
>=20
> Semplicemente "di lavorare" non va bene? (nota che il "do" in inglese=20
> =E8 l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo
> rafforzativo, tipo "I do hope..." =3D "spero davvero che...")
Se si preferisce cos=EC, io non ho nulla in contrario.
> termine. Ci=F2 nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamen=
te
> contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>
>=20
> La traduzione di Beatrice =E8 la migliore.
Concordo (l'ho gi=E0 adottata).
> The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
>=20
> "che segue"?
Non ci avevo pensato. Ottimo.
> "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
> originale, la votazione diviene inutile e non verr=E0 pi=F9 tenuta=
=2E"
>=20
> "non avr=E0 luogo".
Lascerei il "pi=F9" e userei la tua proposta.
> "Appointments" =3D "nomine" o "appuntamenti"?
>=20
> La prima.
Ack.
--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...