GNOME - linee guida per la traduzione

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Wed, 24 Jul 2002 00:27:31 +0200


Luca Ferretti aggiorn=F2:

> Primo corposo aggiornamento...=20

Ed ecco le prime reazioni :)



<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/principidibase.html>


> Principi
>=20
> Una buona traduzione secondo i consigli del progetto traduzione italian=
a=20
 > evita di rivolgersi direttamente all'utente. Questa non =E8 una regola=


Le virgole:
"Una buona traduzione, secondo i consigli del progetto traduzione=20
italiana, evita [...]"

 > immutabile, ma =E8 l'unica cosa certa che vi sar=E0 revisionata sulla

"che vi sar=E0 revisionata" non =E8 che mi piaccia un gran che...

"che vi sar=E0 segnalata" mi sembrerebbe meglio, ad una prima occhiata.

 > lista qualora tradurrete cose come "Vuoi aprire una nuova finestra?"

"qualora traduciate frasi come [...]" mi piace di pi=F9!


> I motivi di tale scelta si perdono nella notte dei tempi, quando un=20
 > magnifico sistema operativo troppo user-friendly gener=F2 le ire
 > di una potente congregazione di colletti bianchi troppo abbottonati.
 > Il sistema operativo fu reso inoffensivo con abili manovre di
 > mercato e la forza occulta decise che era molto meglio usare
 > icone ed animazioni piuttosto che far capire all'utente ci`
 > che stava facendo.

Digerito male? (Tra l'altro ti =E8 sfuggito un "ci`" invece che "ci=F2":
problemi di compose :)

> Al lavoro...=20
>=20
> Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi per effettu=
are

"Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi" non mi piac=
e.

"Quanto scritto finora =E8 ci=F2 che =E8 necessario seguire [...]"

> una buona traduzione. Di seguito saranno presentati dei suggerimenti pe=
r
 > rendere pi=F9 semplice il processo di traduzione, fornendo delle
 > traduzioni ai termini pi=C3=B9 presenti nei programmi e dei (FIXME)
                          ^^^
 > suggerimenti.

Magari mettere "[...] e dei consigli generali"?
(Ho aggiunto un aggettivo, altrimenti mi sembra che manchi qualcosa :)




<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/elementiinterfaccia.html>


Gi=E0 il titolo non va. Perch=E9 non "Gli elementi dell'interfaccia" (not=
a
l'apostrofo).

> Questa =E8 una delle principali cause di traduzioni non errate, ma=20
> non buone, secondo quanto prima definito. Riuscire ad individuare
> dove esattamente una determinata stringa apparir=E0 =E8 una condizione

"dove apparir=E0 esattamente una determinata stringa [...]" =E8 meglio.


> =C8 possibile classificare diversi tipi di stringhe che vanno a=20
 > interessare un programma. Ad ognuna di queste classi corrisponde un

"=C8 possibile classificare diversi tipi di stringhe tra qualle che
possono essere presenti in un programma."

Gusti personali. :)

(Lo so, oggi sono pesantemente pignolo, sopportatemi :)

 > diverso  livello di visibilit=E0 da parte dell'utente. Ad esempio
 > possiamo distingure le stringhe che sono l'help per la sintassi della

HELP? Cosa? "[...] sono la guida per la sintassi [...]"

Eppoi, "possiamo" non mi piace. Come tu hai detto in precedenza, "una=20
buona traduzione evita di rivolgersi direttamente all'utente".

Il fatto di scrivere l'originale non ti esonera dal seguire le tue=20
parole :)

 > riga di comando da quelle che saranno poi presenti nelle varie
 > finestre  che constistuiscono l'interfaccia utente del programma in
 > questione, dai messaggi di errore che risultano utili non all'utente
 > nella esecuzione del compito, ma al ricoscimento di vari bug.

La tua =E8 un'avversione motivata nei confronti del troncare le
preposizione articolate o =E8 meglio "nell'esecuzione"? :)

(Oltre che pignolo, oggi son anche simpatico :P )

Sostituirei anche "ma al ricoscimento di vari bug" con "ma allo
sviluppatore originale nel riconoscere la presenza di bachi"


 > di solito una adeguata traduzione =C3? in indicativo terza persona
                                    ^^^

 >  potremmo tradurre le voci nel relativo file it.po
    ^^^^^^^^
Nel testo hai usato molto la forma personale. :)

Io continuo a preferire quella impersonale...

(Revisione prima di spedire: ci ho ripensato, forse va meglio la forma
personale, quindi ignora miei commenti simili al precedente che troverai
in seguito... :o)

> Stringhe per il tracciamento di errori
>=20
> Individuare tale stringhe =E8 pi=F9 semplice che tradurle.=20
                 ^^^
"tali"

> Sulla traduzione non possiamo dare molte indicazioni. Di certo non=20
 > si pu=F2 tradurre il nome del particolare elemento che pu=F2 causare
 > la condizione di errore; D'altro canto tradurre l'intera stringa ha
                         ^^^^^
O il punto, o l'iniziale minuscola.

Inoltre, il discorso mi =E8 poco chiaro. Stai mettendo come opposti la=20
stessa cosa (il fatto di non tradurre la stringa)?

Forse =E8 meglio mettere "[...] errore. La traduzione della stringa=20
rimanente, invece, presenta sia il vantaggio di essere comprensibile=20
all'utente che lo svantaggio di essere incomprensibile agli=20
sviluppatori, i quali riceveranno una segnalazione in una lingua diversa =

dalla loro o ritradotta in maniera differente da quanto si apettano."

Beh, forse neanche cos=EC =E8 il massimo, per=F2 incomincio ad essere
stanco...

 > come svantaggio quello di costringere il solerte utente a ritradurla
 > in inglese nel comunicare il bug agli sviluppatori, di solito in
 > maniera diversa da quella che a questi =E8 noto essere nel codice.



> [Dubbio personale di una traduzione che pensavo di suggerire:=20
 > parse: analizzare? elaborare? riconoscere? una a caso tra le
 > precedenti? nessuna delle precedenti??

Pessima scelta. Spesso si discute su "parse" :)

Di solito si passa tra "analizzare" ed "elaborare", ma non credo ci sia
mai stato un grande consenso verso una delle due possibilit=E0.

Dipende dal contesto...


> Fineste

Funeste (manca la "r").

> Continuate a leggere...=20

Oh, yeah...



<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/integrazionedesktop.html>


> Ogni applicazione dovrebbe inserire una voce (?!entry in orig?!) nel=20

S=EC, "voce" =E8 ottimo.

> Alcune applicazioni aggiungono se stesse al registro dei tipi MIME: in =


Si mette "se stesse" o "loro stesse"?

> Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non deve/pu=F2 a priori conoscer=
e le=20
 > funzionalit=E0 di un programma

Perch=E9 il "deve"?

Io metterei "Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non pu=F2 conoscere a=
=20
priori le funzionalit=E0 di un programma".


> Nomi delle applicazioni
>=20
> Possiamo individuare due tipi di strighe:
>=20
> 1. quelle il cui nome =E8 descrittivo (e non suggestivo) delle=20
 >    funzionalit=E0;

Frase strana %-)

Pu=F2 andare bene, io avrei messo un semplice "quelle il cui nome
descrive chiaramente (e non suggerisce soltanto) la funzione del=20
programma stesso;"

> 2. tutte le altre.=20
>=20
> Nel primo caso =E8 sufficiente tradurre adeguatamente il nome della=20
 > applicazione.

L'apostrofo proprio non lo digerisci, nevvero?

> Nel secondo caso =E8 la stringa originariria dovrebbe gi=E0 essere=20
                                         ^^^^
Credo che "=E8" sia di troppo

 > composta dal nome della applicazione seguita dalla breve
 > descrizione. Il suggerimento =E8 quello di tradurre queste due
 > parti separandole con un trattino. [!!mio suggerimento da
 > sottoporre a revisione; l'alternativa =E8 invertire NOME DESCR!!]

Cio=E9?

 > A tal proposito notare come tali stringhe si tovano in un file con
                                                ^^^
 > estensione .desktop.



> Suggerimenti alle applicazioni

"alle"?

> Ci riferiamo ai suggerimenti che compaiono quando il puntatore=20

"Qui ci si riferisce [...]"

> del mouse si attarda su una voce del men=F9 Applicazioni. Questi=20
 > elementi hanno la finalit=E0 di fornire all'utente informazioni
 > sulle azioni che pu=F2 compiere con ciascuna applicazione; sono
 > quindi pi=F9 estesi del nome dell'applicazione, ma al tempo stesso
 > non prolissi.


 > In particolare i suggerimenti sono scritti in una forma verbale.

Chiarirei questo passaggio (magari mettendo "[...], ovvero indicando=20
l'azione che compie il programma")

 > L'unico suggerimento per la traduzione italina =E8 quello di usare un
                                             ^^^
 > indicativo, terza persona singolare senza soggetto, come nell'esempio

Aggiungerei "un presente indicativo"
(non conta niente, un esempio vale pi=F9 di mille parole)


 > Anche in questo caso notare il file che presenta la stringa in

"[...] si pu=F2 notare che il file [...]"

> Al lavoro...=20
>=20
> Se entry e suggerimento sono troppo simili, consultare un dizionario=20
 > dei sinonimi!!

"entry" lo hai tradotto come "voce del men=F9".

 > "Arrange long chains of similar colored balls and eliminate them"
=09
>  "Dipone delle lunghe catene di palline di uguale colore e le elimina"
    ^^^^

 > Peccato solo che non =E8 il programma a compiere tali azioni, o forse
 > per fortuna, anche perch=E9 altrimenti che gioco sarebbe? (!? SOLUZION=
E:
 > lunga parafrasi del tipo "permette di disporre" o si pu=F2 concedere d=
i
 > usare la seconda persona "Disponi ... ed eliminale" PS S=EC, lo so che=

 > nemmeno gimp fa tutto da solo, magari fosse, ma in fondo se l'utente
 > sta cercando un gioco ha 'accettato' un canone pi=F9 colloquiale ?!)

Io avrei messo "Disporre lunghe catene di palline di uguale colore per=20
eliminarle".

Comunque, sono d'accordo nel dare la posibilit=E0 di usare la forma=20
personale nella traduzione dei giochi...


 > Registro dei MIME type
 >
 > (!! Devo ancora vedere come funziona !!)

Divertiti :)



<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/finestre.html>


 > Le finestre sono l'elemento che l'utente manipola direttamente e
 > contengono la massima parte di stringhe da tradurre.

"la maggior parte di stringhe"

 > finestra primaria -- visualizza il contenuto di un oggetto come un
 > documento, una immagine, una cartella, un gioco, =C3? suddivisa in
                                                   ^^^
 > finestra di utilit=E0 -- sono finestre di propriet=E0 o fineste di
                                                          ^^^
 > impostazioni; non hanno barra dei men=F9 o degli strumenti;

Io metterei "solitamente". Non sono sicuro che nessuno abbia mai messo
una barra dei men=F9 in una finestra simile.

 > dialog e alert -- comunicano o richiedono qualcosa di importante

Perch=E9 non "finestre di dialogo e di avviso"? O qualcosa di simile?

 > Individuare a quale di queste categoria di finestre appartenga la
 > singola stringa =E8 cosa difficile se non di ha una versione
                                          ^^^
"=E8 una cosa difficile"

 > suggerimento =C3? di usare le seguenti convenzioni.
               ^^^

 >    Questo vale sia per i men=F9 della applicazione che per le voci dei=


Apostrofo? :)

 > -- Indicativo terza persona singolare per i suggerimenti

Preciserei "Indicativo presente"

 > Ci=F2 vale sia per i suggerimenti che appaiono quando il puntatore del=

 > mouse si ferma su un elemento della finestra (es.: pulsanti della
 > toolbar) sia per i suggerimenti delle voci di men=F9 che compaiono nel=
la

"toolbar"????

"Barra degli strumenti", please. :)


<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/fdl.html>

Ho solo una richiesta da fare, riguardante la licenza: non aggiungere
parti invarianti (consentite dalla fdl).

Sono in violazione con la DFSG e renderebbero la guida non-free...

Non mi va di aggiungere anche quelli al sources.list di apt. :o)


Cmq, grande lavoro!


--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...