GNOME - linee guida per la traduzione
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Wed, 24 Jul 2002 00:27:31 +0200
Luca Ferretti aggiorn=F2:
> Primo corposo aggiornamento...=20
Ed ecco le prime reazioni :)
<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/principidibase.html>
> Principi
>=20
> Una buona traduzione secondo i consigli del progetto traduzione italian=
a=20
> evita di rivolgersi direttamente all'utente. Questa non =E8 una regola=
Le virgole:
"Una buona traduzione, secondo i consigli del progetto traduzione=20
italiana, evita [...]"
> immutabile, ma =E8 l'unica cosa certa che vi sar=E0 revisionata sulla
"che vi sar=E0 revisionata" non =E8 che mi piaccia un gran che...
"che vi sar=E0 segnalata" mi sembrerebbe meglio, ad una prima occhiata.
> lista qualora tradurrete cose come "Vuoi aprire una nuova finestra?"
"qualora traduciate frasi come [...]" mi piace di pi=F9!
> I motivi di tale scelta si perdono nella notte dei tempi, quando un=20
> magnifico sistema operativo troppo user-friendly gener=F2 le ire
> di una potente congregazione di colletti bianchi troppo abbottonati.
> Il sistema operativo fu reso inoffensivo con abili manovre di
> mercato e la forza occulta decise che era molto meglio usare
> icone ed animazioni piuttosto che far capire all'utente ci`
> che stava facendo.
Digerito male? (Tra l'altro ti =E8 sfuggito un "ci`" invece che "ci=F2":
problemi di compose :)
> Al lavoro...=20
>=20
> Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi per effettu=
are
"Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi" non mi piac=
e.
"Quanto scritto finora =E8 ci=F2 che =E8 necessario seguire [...]"
> una buona traduzione. Di seguito saranno presentati dei suggerimenti pe=
r
> rendere pi=F9 semplice il processo di traduzione, fornendo delle
> traduzioni ai termini pi=C3=B9 presenti nei programmi e dei (FIXME)
^^^
> suggerimenti.
Magari mettere "[...] e dei consigli generali"?
(Ho aggiunto un aggettivo, altrimenti mi sembra che manchi qualcosa :)
<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/elementiinterfaccia.html>
Gi=E0 il titolo non va. Perch=E9 non "Gli elementi dell'interfaccia" (not=
a
l'apostrofo).
> Questa =E8 una delle principali cause di traduzioni non errate, ma=20
> non buone, secondo quanto prima definito. Riuscire ad individuare
> dove esattamente una determinata stringa apparir=E0 =E8 una condizione
"dove apparir=E0 esattamente una determinata stringa [...]" =E8 meglio.
> =C8 possibile classificare diversi tipi di stringhe che vanno a=20
> interessare un programma. Ad ognuna di queste classi corrisponde un
"=C8 possibile classificare diversi tipi di stringhe tra qualle che
possono essere presenti in un programma."
Gusti personali. :)
(Lo so, oggi sono pesantemente pignolo, sopportatemi :)
> diverso livello di visibilit=E0 da parte dell'utente. Ad esempio
> possiamo distingure le stringhe che sono l'help per la sintassi della
HELP? Cosa? "[...] sono la guida per la sintassi [...]"
Eppoi, "possiamo" non mi piace. Come tu hai detto in precedenza, "una=20
buona traduzione evita di rivolgersi direttamente all'utente".
Il fatto di scrivere l'originale non ti esonera dal seguire le tue=20
parole :)
> riga di comando da quelle che saranno poi presenti nelle varie
> finestre che constistuiscono l'interfaccia utente del programma in
> questione, dai messaggi di errore che risultano utili non all'utente
> nella esecuzione del compito, ma al ricoscimento di vari bug.
La tua =E8 un'avversione motivata nei confronti del troncare le
preposizione articolate o =E8 meglio "nell'esecuzione"? :)
(Oltre che pignolo, oggi son anche simpatico :P )
Sostituirei anche "ma al ricoscimento di vari bug" con "ma allo
sviluppatore originale nel riconoscere la presenza di bachi"
> di solito una adeguata traduzione =C3? in indicativo terza persona
^^^
> potremmo tradurre le voci nel relativo file it.po
^^^^^^^^
Nel testo hai usato molto la forma personale. :)
Io continuo a preferire quella impersonale...
(Revisione prima di spedire: ci ho ripensato, forse va meglio la forma
personale, quindi ignora miei commenti simili al precedente che troverai
in seguito... :o)
> Stringhe per il tracciamento di errori
>=20
> Individuare tale stringhe =E8 pi=F9 semplice che tradurle.=20
^^^
"tali"
> Sulla traduzione non possiamo dare molte indicazioni. Di certo non=20
> si pu=F2 tradurre il nome del particolare elemento che pu=F2 causare
> la condizione di errore; D'altro canto tradurre l'intera stringa ha
^^^^^
O il punto, o l'iniziale minuscola.
Inoltre, il discorso mi =E8 poco chiaro. Stai mettendo come opposti la=20
stessa cosa (il fatto di non tradurre la stringa)?
Forse =E8 meglio mettere "[...] errore. La traduzione della stringa=20
rimanente, invece, presenta sia il vantaggio di essere comprensibile=20
all'utente che lo svantaggio di essere incomprensibile agli=20
sviluppatori, i quali riceveranno una segnalazione in una lingua diversa =
dalla loro o ritradotta in maniera differente da quanto si apettano."
Beh, forse neanche cos=EC =E8 il massimo, per=F2 incomincio ad essere
stanco...
> come svantaggio quello di costringere il solerte utente a ritradurla
> in inglese nel comunicare il bug agli sviluppatori, di solito in
> maniera diversa da quella che a questi =E8 noto essere nel codice.
> [Dubbio personale di una traduzione che pensavo di suggerire:=20
> parse: analizzare? elaborare? riconoscere? una a caso tra le
> precedenti? nessuna delle precedenti??
Pessima scelta. Spesso si discute su "parse" :)
Di solito si passa tra "analizzare" ed "elaborare", ma non credo ci sia
mai stato un grande consenso verso una delle due possibilit=E0.
Dipende dal contesto...
> Fineste
Funeste (manca la "r").
> Continuate a leggere...=20
Oh, yeah...
<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/integrazionedesktop.html>
> Ogni applicazione dovrebbe inserire una voce (?!entry in orig?!) nel=20
S=EC, "voce" =E8 ottimo.
> Alcune applicazioni aggiungono se stesse al registro dei tipi MIME: in =
Si mette "se stesse" o "loro stesse"?
> Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non deve/pu=F2 a priori conoscer=
e le=20
> funzionalit=E0 di un programma
Perch=E9 il "deve"?
Io metterei "Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non pu=F2 conoscere a=
=20
priori le funzionalit=E0 di un programma".
> Nomi delle applicazioni
>=20
> Possiamo individuare due tipi di strighe:
>=20
> 1. quelle il cui nome =E8 descrittivo (e non suggestivo) delle=20
> funzionalit=E0;
Frase strana %-)
Pu=F2 andare bene, io avrei messo un semplice "quelle il cui nome
descrive chiaramente (e non suggerisce soltanto) la funzione del=20
programma stesso;"
> 2. tutte le altre.=20
>=20
> Nel primo caso =E8 sufficiente tradurre adeguatamente il nome della=20
> applicazione.
L'apostrofo proprio non lo digerisci, nevvero?
> Nel secondo caso =E8 la stringa originariria dovrebbe gi=E0 essere=20
^^^^
Credo che "=E8" sia di troppo
> composta dal nome della applicazione seguita dalla breve
> descrizione. Il suggerimento =E8 quello di tradurre queste due
> parti separandole con un trattino. [!!mio suggerimento da
> sottoporre a revisione; l'alternativa =E8 invertire NOME DESCR!!]
Cio=E9?
> A tal proposito notare come tali stringhe si tovano in un file con
^^^
> estensione .desktop.
> Suggerimenti alle applicazioni
"alle"?
> Ci riferiamo ai suggerimenti che compaiono quando il puntatore=20
"Qui ci si riferisce [...]"
> del mouse si attarda su una voce del men=F9 Applicazioni. Questi=20
> elementi hanno la finalit=E0 di fornire all'utente informazioni
> sulle azioni che pu=F2 compiere con ciascuna applicazione; sono
> quindi pi=F9 estesi del nome dell'applicazione, ma al tempo stesso
> non prolissi.
> In particolare i suggerimenti sono scritti in una forma verbale.
Chiarirei questo passaggio (magari mettendo "[...], ovvero indicando=20
l'azione che compie il programma")
> L'unico suggerimento per la traduzione italina =E8 quello di usare un
^^^
> indicativo, terza persona singolare senza soggetto, come nell'esempio
Aggiungerei "un presente indicativo"
(non conta niente, un esempio vale pi=F9 di mille parole)
> Anche in questo caso notare il file che presenta la stringa in
"[...] si pu=F2 notare che il file [...]"
> Al lavoro...=20
>=20
> Se entry e suggerimento sono troppo simili, consultare un dizionario=20
> dei sinonimi!!
"entry" lo hai tradotto come "voce del men=F9".
> "Arrange long chains of similar colored balls and eliminate them"
=09
> "Dipone delle lunghe catene di palline di uguale colore e le elimina"
^^^^
> Peccato solo che non =E8 il programma a compiere tali azioni, o forse
> per fortuna, anche perch=E9 altrimenti che gioco sarebbe? (!? SOLUZION=
E:
> lunga parafrasi del tipo "permette di disporre" o si pu=F2 concedere d=
i
> usare la seconda persona "Disponi ... ed eliminale" PS S=EC, lo so che=
> nemmeno gimp fa tutto da solo, magari fosse, ma in fondo se l'utente
> sta cercando un gioco ha 'accettato' un canone pi=F9 colloquiale ?!)
Io avrei messo "Disporre lunghe catene di palline di uguale colore per=20
eliminarle".
Comunque, sono d'accordo nel dare la posibilit=E0 di usare la forma=20
personale nella traduzione dei giochi...
> Registro dei MIME type
>
> (!! Devo ancora vedere come funziona !!)
Divertiti :)
<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/finestre.html>
> Le finestre sono l'elemento che l'utente manipola direttamente e
> contengono la massima parte di stringhe da tradurre.
"la maggior parte di stringhe"
> finestra primaria -- visualizza il contenuto di un oggetto come un
> documento, una immagine, una cartella, un gioco, =C3? suddivisa in
^^^
> finestra di utilit=E0 -- sono finestre di propriet=E0 o fineste di
^^^
> impostazioni; non hanno barra dei men=F9 o degli strumenti;
Io metterei "solitamente". Non sono sicuro che nessuno abbia mai messo
una barra dei men=F9 in una finestra simile.
> dialog e alert -- comunicano o richiedono qualcosa di importante
Perch=E9 non "finestre di dialogo e di avviso"? O qualcosa di simile?
> Individuare a quale di queste categoria di finestre appartenga la
> singola stringa =E8 cosa difficile se non di ha una versione
^^^
"=E8 una cosa difficile"
> suggerimento =C3? di usare le seguenti convenzioni.
^^^
> Questo vale sia per i men=F9 della applicazione che per le voci dei=
Apostrofo? :)
> -- Indicativo terza persona singolare per i suggerimenti
Preciserei "Indicativo presente"
> Ci=F2 vale sia per i suggerimenti che appaiono quando il puntatore del=
> mouse si ferma su un elemento della finestra (es.: pulsanti della
> toolbar) sia per i suggerimenti delle voci di men=F9 che compaiono nel=
la
"toolbar"????
"Barra degli strumenti", please. :)
<http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/fdl.html>
Ho solo una richiesta da fare, riguardante la licenza: non aggiungere
parti invarianti (consentite dalla fdl).
Sono in violazione con la DFSG e renderebbero la guida non-free...
Non mi va di aggiungere anche quelli al sources.list di apt. :o)
Cmq, grande lavoro!
--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...