GNOME - linee guida per la traduzione

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
25 Jul 2002 09:42:01 +0200


Il mer, 2002-07-24 alle 00:27, Emanuele Aina ha scritto:=20
> Luca Ferretti aggiorn=F2:
>=20
> > Primo corposo aggiornamento...=20
>=20
> Ed ecco le prime reazioni :)
> =20
>  > lista qualora tradurrete cose come "Vuoi aprire una nuova finestra?"
>=20
> "qualora traduciate frasi come [...]" mi piace di pi=F9!
>=20
ed a ragione, =E8 corretto sintatticamente, grammaticamente e logicamente.

>=20
> > I motivi di tale scelta si perdono nella notte dei tempi, quando un=20
>  > magnifico sistema operativo troppo user-friendly gener=F2 le ire
>  > di una potente congregazione di colletti bianchi troppo abbottonati.
>  > Il sistema operativo fu reso inoffensivo con abili manovre di
>  > mercato e la forza occulta decise che era molto meglio usare
>  > icone ed animazioni piuttosto che far capire all'utente ci`
>  > che stava facendo.
>=20
> Digerito male? (Tra l'altro ti =E8 sfuggito un "ci`" invece che "ci=F2":
> problemi di compose :)
>=20
Lasciamo da parte il mio stomaco.... era solo una sorta di tentativo di
richiamare l'attenzione. Mi spiego: condivido il principio [o comunque
lo so voglia chiamare] di non rivolgersi direttamente all'utente, ma con
quali argomentazioni motivarlo in uno scritto che ambisce ad essere una
guida=20

> > Al lavoro...=20
> >=20
> > Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi per effettu=
are
>=20
> "Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi" non mi piac=
e.
>=20
> "Quanto scritto finora =E8 ci=F2 che =E8 necessario seguire [...]"
>=20
> > una buona traduzione. Di seguito saranno presentati dei suggerimenti pe=
r
>  > rendere pi=F9 semplice il processo di traduzione, fornendo delle
>  > traduzioni ai termini pi=C3=B9 presenti nei programmi e dei (FIXME)
>                           ^^^
mmmhhhmmm strano, ero convinto di aver non solo usato &*grave;, ma di
aver fatto un C-s sul sorgente sgml alla ricerca di lettere accentate
anarchiche=20

>=20
> <http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/elementiinterfaccia.html>
>=20
>=20
> Gi=E0 il titolo non va. Perch=E9 non "Gli elementi dell'interfaccia" (not=
a
> l'apostrofo).
>=20
Volevo cambiarlo in qualcosa di meglio....=20

>=20
>  > diverso  livello di visibilit=E0 da parte dell'utente. Ad esempio
>  > possiamo distingure le stringhe che sono l'help per la sintassi della
>=20
> HELP? Cosa? "[...] sono la guida per la sintassi [...]"
'Guida' io lo attribuirei ad un qualcosa di pi=F9 esteso, non a quanto
descritto qui. Cmq l'intera frase fa schifo:)=20

>=20
> Eppoi, "possiamo" non mi piace. Come tu hai detto in precedenza, "una=20
> buona traduzione evita di rivolgersi direttamente all'utente".
>=20
> Il fatto di scrivere l'originale non ti esonera dal seguire le tue=20
> parole :)
>=20
>  > riga di comando da quelle che saranno poi presenti nelle varie
>  > finestre  che constistuiscono l'interfaccia utente del programma in
>  > questione, dai messaggi di errore che risultano utili non all'utente
>  > nella esecuzione del compito, ma al ricoscimento di vari bug.
>=20
> La tua =E8 un'avversione motivata nei confronti del troncare le
> preposizione articolate o =E8 meglio "nell'esecuzione"? :)
Evidentemente s=EC. Spiacente =E8 una questione inconscia, non posso farci
molto se questo =E8 il mio idioletto, solo sperare in una revisione:)=20

Credo di troncarle solo se musicalmente brutte, quindi motivazioni
pienamente soggettive.=20

PS: idioletto: modo di parlare proprio dell'individuo, indipendentemente
dalla variet=E0 di lingua a cui appartiente (geografica, situazionale...)=20

>=20
> (Oltre che pignolo, oggi son anche simpatico :P )
>=20
> Sostituirei anche "ma al ricoscimento di vari bug" con "ma allo
> sviluppatore originale nel riconoscere la presenza di bachi"
>=20
>=20
>  > di solito una adeguata traduzione =C3? in indicativo terza persona
>                                     ^^^
>=20
>  >  potremmo tradurre le voci nel relativo file it.po
>     ^^^^^^^^
> Nel testo hai usato molto la forma personale. :)
>=20
> Io continuo a preferire quella impersonale...
>=20
> (Revisione prima di spedire: ci ho ripensato, forse va meglio la forma
> personale, quindi ignora miei commenti simili al precedente che troverai
> in seguito... :o)
>=20
Ne ero anche io poco convinto e ho provato talvolta a riformare la frase
in forma impersonale. Peccato che era peggiore, costringendo talvolta a
inutili parafrasi.=20

> > Stringhe per il tracciamento di errori
> >=20
> > Individuare tale stringhe =E8 pi=F9 semplice che tradurle.=20
>                  ^^^
> "tali"
>=20
> > Sulla traduzione non possiamo dare molte indicazioni. Di certo non=20
>  > si pu=F2 tradurre il nome del particolare elemento che pu=F2 causare
>  > la condizione di errore; D'altro canto tradurre l'intera stringa ha
>                          ^^^^^
> O il punto, o l'iniziale minuscola.
>=20
> Inoltre, il discorso mi =E8 poco chiaro. Stai mettendo come opposti la=20
> stessa cosa (il fatto di non tradurre la stringa)?
>=20
> Forse =E8 meglio mettere "[...] errore. La traduzione della stringa=20
> rimanente, invece, presenta sia il vantaggio di essere comprensibile=20
> all'utente che lo svantaggio di essere incomprensibile agli=20
> sviluppatori, i quali riceveranno una segnalazione in una lingua diversa=20
> dalla loro o ritradotta in maniera differente da quanto si apettano."
>=20
> Beh, forse neanche cos=EC =E8 il massimo, per=F2 incomincio ad essere
> stanco...
=C8 il problema di fondo a rendere penoso il tutto. O si mette in evidenza
con una frase che lasci il dubboso lettore in cerca di conferme ancora
pi=F9 dubbioso, o lo si tace del tutto.=20

Certo, magari gli sviluppatori potrebbero anche consutlare il .po per
trovare l'originale, ma chi informa l'utente di riportare l'esatta
stringa che gli si para davanti e a quale localizzazione fa riferimento?

>=20
>=20
> > [Dubbio personale di una traduzione che pensavo di suggerire:=20
>  > parse: analizzare? elaborare? riconoscere? una a caso tra le
>  > precedenti? nessuna delle precedenti??
>=20
> Pessima scelta. Spesso si discute su "parse" :)
>=20
> Di solito si passa tra "analizzare" ed "elaborare", ma non credo ci sia
> mai stato un grande consenso verso una delle due possibilit=E0.
>=20
> Dipende dal contesto...
>=20
Blocco qualunqe discussione su parse: solo che mi sembrava l'esempio pi=F9
in vista proprio perch=E9 presente in un ipotetico messaggio di errore e
perch=E9 tradotto o traducibile in modi un po' diversi.=20

>=20
> > Alcune applicazioni aggiungono se stesse al registro dei tipi MIME: in=20
>=20
> Si mette "se stesse" o "loro stesse"?
>=20
> > Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non deve/pu=F2 a priori conoscer=
e le=20
>  > funzionalit=E0 di un programma
>=20
> Perch=E9 il "deve"?
>=20
Nel senso "non =E8 dovuto a [...]", solo che non mi andava di stare a
trovare un sinonimo adeguato.=20

>=20
>=20
> > Nomi delle applicazioni
> >=20
> > Possiamo individuare due tipi di strighe:
> >=20
> > 1. quelle il cui nome =E8 descrittivo (e non suggestivo) delle=20
>  >    funzionalit=E0;
>=20
> Frase strana %-)
>=20
becera traduzione dell'originale:))) esempio di ci=F2 che non andrebbe
fatto secondo i miei consigli=20

>=20
>  > composta dal nome della applicazione seguita dalla breve
>  > descrizione. Il suggerimento =E8 quello di tradurre queste due
>  > parti separandole con un trattino. [!!mio suggerimento da
>  > sottoporre a revisione; l'alternativa =E8 invertire NOME DESCR!!]
>=20
> Cio=E9?
>=20
in inglese "GIMP Image Editor" ha un certo senso. In italiano "GIMP
Editor di immagini" mi sembra brutto.=20

1) "Editor di immagini GIMP"=20
2) "GIMP - Editor di immagini"=20

Sono la stessa cosa, ma visivamente hanno una diversa valenza. Il
trattino spezza e distingue nettamente NOME e DESCR; inoltre scrivere il
nome prima credo aiuti a familiarizzare con l'applicazione, a partire
dall'apprendere il nome (Gnumeric =E8 pu=F9 figo di "Editor di fogli di
calcolo".... ora che ci penso: "Gnumeric - Editor di fogni di calcolo"
occupa mezzo schermo...ora che ci penso meglio ma si potr=E0 tradurre
editor? "Editore" =E8 per lo meno ambiguo, "Modificatore" fa tenerezza,
"Programma per la modifica" direi che =E8 un suicidio).=20

>  > A tal proposito notare come tali stringhe si tovano in un file con
>                                                 ^^^
>  > estensione .desktop.
>=20
>=20
>=20
> > Suggerimenti alle applicazioni
>=20
> "alle"?
>=20
Non saprei, mi serviva un nome abbastanza breve da usare come titolo,
qualcosa che indicasse una particolare entit=E0. Fa schifo, lo so, e debbo
cambiarlo

>=20
>=20
> Perch=E9 non "finestre di dialogo e di avviso"? O qualcosa di simile?
>=20

Perch=E8 ho dimenticato di chiedere quale tradizione fosse la pi=F9 comune.
Direi che queste possono andare, ma mi rimane un solo dubbio: nello hig
si parla di finestre di avviso, ma non si accenna per niente a possibili
stili da seguire per le finestre di dialogo. Le taglio tout-court o
accenno qualcosa? E cosa?

>                                           ^^^
>=20
> "toolbar"????
>=20
> "Barra degli strumenti", please. :)
>=20
>=20

Uffa, era pi=F9 breve e non mi andava si scrivere:<

E poi considera quanto =E8 bello l'inglese informatico: puoi inventarti
parole come 'toolbar' e nessuno ti dice niente. Figurati che per
nautilus hanno mutato i "sidebar panel" in "side pane", ma penso che la
traduzione italiana non dovrebbe risentirne.

> <http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/fdl.html>
>=20
> Ho solo una richiesta da fare, riguardante la licenza: non aggiungere
> parti invarianti (consentite dalla fdl).
>=20
> Sono in violazione con la DFSG e renderebbero la guida non-free...
>=20
> Non mi va di aggiungere anche quelli al sources.list di apt. :o)
>=20

OK: non ho capito. Quindi riavvolgiamo il nastro. Come gi=E0 detto sto
usando lo sgml, in particolare come modello di partenza ho preso il file
gnome-app-template.sgml in gnomecvs//gnome-docu/gdp/templates

Nella intestazione del file in questione, ci sono due "tipi" di licenza
    ^^^^ =E8 inconscio...

o meglio di modi di riferirsi alla FDL: una "for online documents which
depend on core GNOME packages", l'altra "for documents which are placed
on the web, shipped in any way other than online documents (eg. PS, PDF,
or RTF), or which do not depend on the core GNOME distribution."

Poich=E9 non credo sussista la condizione "depend on the core GNOME" ho
seguito quanto indicato per il secondo, con i risultati che si vedono.

E poi che cosa =E8 DFSG?

Cmq, piazzo nel file legalnotice.txt la parte del modello sgml in una
directory GNOME/stuff sul mio sito.

Se debbo modificare qualcosa, ditemi cosa....

>=20
> Cmq, grande lavoro!
>=20
>=20

Grazie, vale pi=F9 di una confezione di psicofarmaci;>

E per ringraziare nella gi=E0 citata cartella GNOME/stuff potrete trovare
un candido file gorilla_stock.tar.gz, assieme ad una gradevole schermata
di gedit