Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Fri, 14 Jun 2002 16:21:00 +0200
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W= rinfresca /=cerca\n"
wipe rinfresca? mah, con questo caldo mi lascia perplesso... suggerimenti?
Wipe non è cancella?
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sottoindirizzari:"
sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti?
Sottodirectory, come da glossario.
msgid "socket failed."
msgstr "insuccesso del socket"
insuccesso del socket? boh... sentiamo cosa dicono gli altri, cmq
ci vuole un punto alla fine.
socket fallita. "socket" è il nome della chiamata di sistema. Lo so
che è incomprensibile, ma lo è anche in originale.
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione"
uploading=decompressione???
uploading --> caricamento
msgid "Good Advice"
msgstr "Buona cautela"
non ho presente il contesto, ma advice non e' consiglio?
good advice --> buon consiglio
msgid "touch %s"
msgstr "battere %s"
spero che touch qui non si riferisca al comando unix.
bisognerebbe sapere il contesto.
Sì.
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Trattamento tastiera"
Layout di tastiera ?
Oppure tipo di tastiera.
che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ?
Perfetto.
e poi preferirei "elimina" per la traduzione di "Delete"
Anche cancella dovrebbe andare bene, in genere è migliore.