Nautilus per GNOME2

Yuri tp@lists.linux.it
Sun, 16 Jun 2002 08:19:48 +0200


Disclaimer: vedere le mie email precedenti!
tenete conto che non ho nautilus per capire il contesto di alcuni messaggi.

---

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"

questi due messaggi sono uguali, li differenzia uno spazio alla fine
del secondo, che tu non hai messo.

---

#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"

Questo sembrerebbe un termine tecnico, cmq se qualcuno ha una proposta
di traduzione...

---

#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in questo "
"momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o lei non "
"è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una qualsiasi "
"applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora."

...bloccando la scheda audio, o questa non è stata...
(questa invece che lei)

---

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita."

#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito."

non ci va il punto finale.

---

#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animazione per indicare l'attivata corrente"

attività corrente

---

#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trascinarere un motivo su un oggetto per cambiarlo con esso"
Trascinare (senza re)

---

#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
onice?

---

#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME"
punto alla fine.

---

msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere spostato perchè è in un disco in sola lettura."

perché (con é), non perchè.
Ti segnalo solo questo ma bisogna correggerli tutti.

---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"\"%s\" non può essere eliminato perchè non si hanno i permessi per modificare "
"la directory di livello superiore."

folder è cartella, non directory.
Ti segnalo solo questo ma bisogna correggerli tutti.

---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."

mah... generalmente dico che è di sola lettura, non in sola lettura.
(anche altrove)
---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"

impersonale: "Continuare?" (anche altrove)

---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia"

punto alla fine.

---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1033
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
"\n"
"Si vuole sostituirlo?"

è una finezza: invece che "Si vuole sostituirlo?" io metterei solo
"Sostituirlo?"

---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Non puoi copiare gli oggetti nel Cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non puoi spostare questa cartella del Cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Non puoi copiare il Cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non puoi copiare questa cartella del cestino."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non puoi spostare una cartella su se stessa."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa."

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non puoi copiare un file su se stesso."

Non è possibile copiare, spostare...

---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel "
"Cestino?"

meglio qualcosa di impersonale del tipo:
"Eliminare..." o
"Sicuro di eliminare..." o
"Sicuro di voler eliminare..."
(anche altrove)
---

#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3 copia).txt"

mia domanda: in questi casi si mette "ª" o "°"? 

(in base alla risposta, devi correggere anche altre parti)

---

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nessuna descrizione è stata trovate per il tipo MIME \"%s\" (il file è "
"\"%s\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."

trovata invece di trovate

---

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Andare la"

là
(valuta la possibilità che potrebbe essere un imperativo, vedi il contesto)

---

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può accedere ai file nelle "
"posizioni \"%s\".  Si vorrebbei scegliere un'altra applicazione?"

vorrebbei  non va bene... cmq io metterei semplicemente:
"Scegliere un'altra applicazione?"

---

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  No other applications are available to view this file.  If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può avere accesso ai file "
"nelle posizioni \"%s\".  Nessun'altra applicazione è disponibile per "
"visualizzare questo file.  Se si copia questo file nel proprio computer, lo "
"si potrà aprirlo."

lo si potrà aprire.
o
sarà possibile aprirlo.

(invece di: lo si potrà aprirlo.)
---

#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
"than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e piu' "
"piccoli di 2000 byte"

più invece di piu'

---

#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
"the drive."
msgstr ""
"Nautilus non è stato capace di montare il dischetto. Probabilmente non è "
"presente nessun dischetto."

#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus non è stato in grado di montare il volume. Probabilmente non c'è "
"niente nella periferica."

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus non e' riuscito a montare l'unita' del dischetto. Il dischetto e' "
"probabilmente in un formato che non puo' essere montato."

was unable l'hai tradotto in 3 modi diversi: scegline uno per tutti.
(anche altrove)
(nell'ultimo è invece di e')

---

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus non può montare la il dischetto selezionato."

"la" è di troppo

---

#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus non e' riuscito a smontare il volume selezionato."

è invece di e'

---

: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\"?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:786
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?"

impersonale, vedi sopra.

---

#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
"Alcuni file non potranno essere mostrati."


#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2955
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Vuoi eliminarlo immediatamente?"

può invece che puo'

impersonale nel secondo. (gli impersonali non te li dico piu', ma ci sono
anche altrove)
---

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3894
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing "
"a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. "
"Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà passato il "
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n"
"\n"
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga "
"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file "
"selezionati\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente"

variabili d'ambiente invece che variabili ambientali
(anche altrove)

---

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"I %d oggetti selezionati verranno spostato se selezioni il comando Incolla i "
"file"

spostati invece che spostato

---

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
"search will return no results right now.  You can create a new  index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La ricerca che hai selezionato è nuova rispetto all'indice del tuo sistema.  "
"La ricerca ritornerà nessun risultato per ora.  Puoi creare un nuovo  indice "
"eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."

La ricerca non ritornerà alcun risultato per ora.
(invece che: La ricerca ritornerà nessun risultato per ora.)

---

#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running.  To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, "
"che gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione.  Per avviare "
"questgo programma, effettua il log in come root e digita questo comando nella "
"riga di comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"

questo invece che questgo

---

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che puà mostrare. "
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."

può invece che puà

---

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato"

proprietà invece che proprieta'

---

#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
"that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus non può creare le seguenti cartelle "
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
"richieste:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prima·di·eseguire·Nautilus·crea·queste·cartelle,·o·imposta·i·permessi·in·modo·che·Nautilus·possa·crearle."

non credo che siano necessari tutti questi
""
""
[...]

nell'ultima frase mi sembra di vedere ···· invece che spazi
(spero non dipenda da mc)
---

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
"console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
"riavviare il comuter o reinstallare Nautilus."

computer invece che comuter

---


#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni _ i nomi delle icone.\n"
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"

togli fuzzy
...per le informazioni sotto i nomi delle icone.

---

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Dimensione carattere nello zoome predefinito:"

zoom invece che zoome

---

puoi eliminare tutti i messaggi obsoleti:
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Servizi di Eazel"

-----
qui riporto i messaggi non tradotti o lasciati in originale, nel caso
qualche persona illuminata abbia un suggerimento:

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Start Here"

#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""

#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""

#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"

#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"

#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"

#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"

#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"

#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"

#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"

#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"

#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"

#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"

#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"

#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"

#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"

#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"

#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"

#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"

#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start Here"

#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"

#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
""
msgstr ""

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
" Your files are currently being indexed."
msgstr ""

-----

OT: ma adesso che e' uscita gnome2 RC1, accettano nuove traduzioni?
cioe': in nautilus di gnome2 ci saranno queste correzioni?

Ciao,
Yuri