Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Sat, 22 Jun 2002 20:08:28 +0200


   Hanno usato "Wipe" per associare una parola mnemonica al tasto ^W.
   La descrizione del comando ^W dice:
      "Refresh the screen to clear garbled text"
   Per questo ho messo il "rinfresca".

Allora andava bene.

   >save salva, non conserva
   
   Credo che "conserva" sia un termine appropriato.

No, salva è la traduzione standard.

   Forse va meglio "registra"?
   Questo messaggio compare quando si chiede di memorizzare un riferimento nel
   "bookmark". Non si tratta di mettere al sicuro un lavoro fatto, bensì di
   riportare un link nei preferiti.

Va comunque tradotto con salva.
   
   >msgid "socket failed."
   >msgstr "insuccesso del socket"
   
   Francesco suggerisce "socket fallita".
   Non mi piace molto "fallita" al femminile perché non viene in mente 
   il sostantivo sottinteso "chiamata".

Però è così.

   Che ne dite di "errore socket"?

IL messaggio originale è più specifico.  Precisione inutile e
fuorviante, secondo me, ma così è, e se vuoi fare una traduzione, la
traduzione è quella.

      msgid "Could not restore socket to blocking."
      msgstr "Impossibile ristabilire blocco su socket."

No, "impossibile ripristinare lo stato bloccante del socket".

Qui socket ha un altro significato.  Anche questo è un messaggio
assurdamente tecnico, utile solo per debugging.

   >msgid "touch %s"
   >msgstr "battere %s"
   >
   >spero che touch qui non si riferisca al comando unix.
   >bisognerebbe sapere il contesto.
   
   Non saprei... A "lume di naso" mi verrebbe da dire che un comando Unix non
   sarebbe stato inserito nei messaggi, dato che non va tradotto.

Non vuol dire.  Comunque, dal sorgente non riesci a capire cosa
significa quel messaggio?
   
   >che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ?
   
   Perché invece non "Annulla immissione"?

Dovrebbe andar bene.

   >> msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
   >> msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/giù o Tab (^Ve per l'editor)"
   >
   >Immetter il testo.
   
   Avevo tradotto così su indicazione di Francesco ed altri.
   Prima di correggere, chiedo altri pareri in merito.

Sì, forse "immettere testo" va meglio.
   
   >Campo immissione file non modificabile.  Usare...
   
   Ho usato "inalterabile" invece di "non modificabile" per ragioni di lunghezza

Può andare.