pin
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
Fri, 01 Mar 2002 11:21:44 +0100
Per pin (dei pacchetti Debian) secondo me ci sono ancora queste
possibilità:
to pin, pinned, pin --> fermare, fermato, fermo
to pin, pinned, pin --> appuntare, appuntato, puntina
to pin, pinned, pin --> inchiodare, inchiodato, chiodo
to pin, pinned, pin --> spillare, spillato, spillo
fermare
Mi pare neutra, non particolarmente bella, ma adeguata, nessun difetto
se non l'anonimità. È quella che preferisco.
appuntare
Non mi piace puntina. Per coerenza dovrebbe essere appunto. Non so se
ha senso.
inchiodare
È corretto, ma è troppo forte.
spillare
Spillare ha il significato di "unire due cose", non di "agganciare a
qualcosa". Sia nell'accezione degli spilli da sarto, sia
nell'accezione della spilaltrice da ufficio. Secondo me è una cattiva
traduzione, così come targhetta è cattiva traduzione di target: è
assonante e c'entra qualcosa, ma non rispecchia il significato
originale.