timeout, sleep, polling

Mirko Maischberger mirko@lilik.dmti.unifi.it
02 Mar 2002 20:06:17 +0100


Il gio, 2002-02-28 alle 12:38, Francesco Potorti` ha scritto:
>    timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"?
>=20
> Qui ci vuole il contesto.  L'hai dato successivamente:
>  "Fetchmail saw more than %d timeouts"=20

Il contesto in realt=E0 =E8 variabile, il termine compare varie volte=20
e sempre in contesti differenti, cercavo un modo di tradurlo a=20
prescindere dal contesto per mantenere coerenza in tutto il documento.=20
In realt=E0 speravo di avere il benestare per tradurlo con "time out".


> Non mi viene una traduzione decente senza metterci la parola inglese.
> Potrebbe andare qualcsa del tipo:
>  Fetchmail: tempo scaduto pi=F9 di %d volte.
>=20
> ma si aggiungono i due punti che nell'originale non c'erano, il che
> cambia lo stile dei messaggi, temo.  C'=E8 anche un altro problema: in
> italiano non si dice "1 volte".  C'=E8 modo di ovviare?

Il problema c'=E8 anche nell'originale (pu=F2 darsi che per 1 solo time out
non si disturbi a mandare messaggi di avviso).


>    sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"?
>=20
> Questo =E8 parte di una di quelle discussioni che ogni tanto si
> riaccendono e poi muoiono perch=E9 troppo difficili.  Se vuoi andare sul
> sicuro (consigliato, per il momento) metti "in sleep".  Comuqnue
> riprendo l'argomento in un messaggio successivo.=20

Ok, grazie.


>    polling [posta] -> "controllo"?
>=20
> Contesto?  =C8 importante, perch=E9 non c'=E8 un termine univoco per trad=
urlo.

Il contesto =E8 la posta elettronica. Il programma effettua il polling
degli account periodicamente e poi da il "fetch" o il "retrieving" dei
messaggi. Forse pu=F2 aiutare il considerare che il programma ha un file
di configurazione tipo:

poll pop3.server.it with proto POP3 (uidl | fetchall)
	user 'utente' password 'passwd'
	options mimedecode ....

In cui compare praticamente ogni termine tecnico che io abbia
tradotto. Devo ripensare anche a quando mantenere una corrispondenza tra
i messaggi di errore tradotti e il file di configurazione.


>    E "fetch"  e "retrieve", sempre  riguardo la posta, li  posso tradurre
>    entrambi con "scaricare"?
>=20
> A occhio s=EC, metti degli esempi e vediamo se fetchmail fa delle
> differenze fra le due cose.

In "couldn't fetch headers, message" per ora l'ho reso con "recuparare",
in "%s error while fetching from %s" diventa "scaricando da" e
in "Mail will be retrieved via %s", "verr=E0 scaricata da", etc.

Il programma tratta di scaricare la posta e ha pi=F9 di 500 messaggi,
anche in questo caso i contesti (sempre riguardo la posta) sono i pi=F9
vari.

Non esiste uno spazio per le note del traduttore in cui si indica la
convenzione utilizzata per tradurre i termini tecnici?=20

   =20
>    Un'ultima domanda:  se il  programma ha una  opzione "fetchall"  e una
>    "keep" e il messaggio recita:
>   =20
>    "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!"
>   =20
>    Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza
>    perdere la corrispondenza tra messaggio  e file di configurazione:  li
>    metto  tra  virgolette?   Li  traduco  e li  metto  tra  parentesi  in
>    originale?
>=20
> La prima, secondo me, ma dipende dallo spazio a disposizione.

Ok, anche secondo me. Avr=F2 virgolette un po' ovunque, ma meglio che
niente!

Grazie,

--=20
1024D/5B35D286 Mirko Maischberger