timeout, sleep, polling
Mirko Maischberger
mirko@lilik.dmti.unifi.it
02 Mar 2002 20:06:17 +0100
Il gio, 2002-02-28 alle 12:38, Francesco Potorti` ha scritto:
> timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"?
>=20
> Qui ci vuole il contesto. L'hai dato successivamente:
> "Fetchmail saw more than %d timeouts"=20
Il contesto in realt=E0 =E8 variabile, il termine compare varie volte=20
e sempre in contesti differenti, cercavo un modo di tradurlo a=20
prescindere dal contesto per mantenere coerenza in tutto il documento.=20
In realt=E0 speravo di avere il benestare per tradurlo con "time out".
> Non mi viene una traduzione decente senza metterci la parola inglese.
> Potrebbe andare qualcsa del tipo:
> Fetchmail: tempo scaduto pi=F9 di %d volte.
>=20
> ma si aggiungono i due punti che nell'originale non c'erano, il che
> cambia lo stile dei messaggi, temo. C'=E8 anche un altro problema: in
> italiano non si dice "1 volte". C'=E8 modo di ovviare?
Il problema c'=E8 anche nell'originale (pu=F2 darsi che per 1 solo time out
non si disturbi a mandare messaggi di avviso).
> sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"?
>=20
> Questo =E8 parte di una di quelle discussioni che ogni tanto si
> riaccendono e poi muoiono perch=E9 troppo difficili. Se vuoi andare sul
> sicuro (consigliato, per il momento) metti "in sleep". Comuqnue
> riprendo l'argomento in un messaggio successivo.=20
Ok, grazie.
> polling [posta] -> "controllo"?
>=20
> Contesto? =C8 importante, perch=E9 non c'=E8 un termine univoco per trad=
urlo.
Il contesto =E8 la posta elettronica. Il programma effettua il polling
degli account periodicamente e poi da il "fetch" o il "retrieving" dei
messaggi. Forse pu=F2 aiutare il considerare che il programma ha un file
di configurazione tipo:
poll pop3.server.it with proto POP3 (uidl | fetchall)
user 'utente' password 'passwd'
options mimedecode ....
In cui compare praticamente ogni termine tecnico che io abbia
tradotto. Devo ripensare anche a quando mantenere una corrispondenza tra
i messaggi di errore tradotti e il file di configurazione.
> E "fetch" e "retrieve", sempre riguardo la posta, li posso tradurre
> entrambi con "scaricare"?
>=20
> A occhio s=EC, metti degli esempi e vediamo se fetchmail fa delle
> differenze fra le due cose.
In "couldn't fetch headers, message" per ora l'ho reso con "recuparare",
in "%s error while fetching from %s" diventa "scaricando da" e
in "Mail will be retrieved via %s", "verr=E0 scaricata da", etc.
Il programma tratta di scaricare la posta e ha pi=F9 di 500 messaggi,
anche in questo caso i contesti (sempre riguardo la posta) sono i pi=F9
vari.
Non esiste uno spazio per le note del traduttore in cui si indica la
convenzione utilizzata per tradurre i termini tecnici?=20
=20
> Un'ultima domanda: se il programma ha una opzione "fetchall" e una
> "keep" e il messaggio recita:
> =20
> "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!"
> =20
> Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza
> perdere la corrispondenza tra messaggio e file di configurazione: li
> metto tra virgolette? Li traduco e li metto tra parentesi in
> originale?
>=20
> La prima, secondo me, ma dipende dallo spazio a disposizione.
Ok, anche secondo me. Avr=F2 virgolette un po' ovunque, ma meglio che
niente!
Grazie,
--=20
1024D/5B35D286 Mirko Maischberger