Come back for rp3.po beta translation
matteo.cortese@delphiauto.com
matteo.cortese@delphiauto.com
Mon, 11 Mar 2002 10:12:46 +0100
> msgid "Disconnect"
> msgstr "Disconnettere"
> msgid "Connect"
> msgstr "Connettere"
> msgid "Choose"
> msgstr "Scegliere"
Se non sono titoli ma pulsanti o voci di menu vanno all'imperativo
(questo vale anche in altri punti).
> msgid "logical name of interface to use (eg, ppp0)"
> msgstr "nome logico dell'interfaccia da utilizzare (eg, ppp0)"
Forse "es." o "ad es." =E8 meglio di "eg"?
> msgid "set window title for swallowing"
> msgstr "Configurare il titolo della finestra per l'inglobamento."
L'iniziale maiuscola =E8 voluta?
> msgid "Hour"
> msgstr "Ora"
> msgid "Minute"
> msgstr "Minuti"
> msgid "Second"
> msgstr "Secondi"
Mmmm... c'=E8 qualcosa che non va con i plurali.
> msgid "Number of seconds in basic accounting unit: "
> msgstr "Numero dei secondi per scatto : "
Ci sono 2 spazi di troppo.
> msgid "Waiting..."
> msgstr "Attendere..."
Forse "In attesa..."?
> msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe"
> msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGIO"
In genere il programma non parla di s=E9 in prima persona. Meglio "impo=
ssibile
aprire...".
> "This dialog will help you set up a new Internet Connection.\n"
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo ti aiuter=E0 a settare una nuova Connession=
e
Internet.\n"
"Impostare" o "configurare" per "set up".
#: rp3-config/adddruid.cc:196 rp3-config/adddruid.cc:683
msgid "Select Modem"
msgstr "Selezionare modem"
> msgid "You seem to have lost your modems.\n"
> msgstr "Sembra che hai perso i tuoi modem.\n"
> msgid "The following modems were found on your system."
> msgstr "I seguenti modem sono stati trovati nel vostro sistema"
O tu o voi. Per=F2 secondo me sarebbe meglio nessuno dei due ("Sembra
che i modem siano andati persi", "I seguenti modem sono stati trovati
nel sistema", ecc.).
Rivedi tutte le stringhe in cui il programma si rivolge direttamente al=
l'utente:
un misto di imperativo e infinito non =E8 piacevole.
> msgid "You must enter a name for your connection."
> msgstr "E' necessario digitare un nome per la vostra connessione."
Non puoi usare il carattere "=C8"?
> msgid "Select a name for this internet connection."
> msgstr "Selezionare un nome per questa connessione internet."
Hai scritto internet a volte maiuscolo, a volte minuscolo...
> msgid "Account name:"
> msgstr "Nome Account:"
"Nome dell'account:"
msgstr "Username :"
msgstr "Introdurre l' username che ti ha dato il provider."
Togli lo spazio in pi=F9 (anche in altre stringhe).
> "Digitare la password per il tuo account. Se non lo conosci, pre favo=
re
contatta "
"la" e "per".
> "Se il tuo Internet provider =E8 elencato qui sotto, per favore selez=
ionalo, Se
non lo "
> "vedi elencato, \"Comune ISP\" =E8 consigliato."
Non capisco bene il significato. Comunque c'=E8 una virgola al posto di=
un punto.
> msgid "Make this connection the default route"
> msgstr "Rendere questa connessione l'instradamento predefinito."
C'=E8 un punto aggiunto.
> msgid "First DNS Server (Optional)"
> msgstr "Primo Server DNS ( facoltativo )"
Cos'=E8 quest'abbondanza di spazi...?
> msgid "Save Log File..."
> msgstr "Salva il File di Log"
... e di maiuscole?
#: rp3-config/main.cc:177
msgid ""
"Unable to monitor internet connection status.\n"
"Dials and hangups won't necessarily be displayed correctly."
msgstr ""
"Non riesco a monitorare lo stato della connessione internet.\n"
"Chiamate e agganciate non vogliono necessariamente essere mostrate
correttamente."
Vogliono?
Non riesci a girare la frase evitando un termine cos=EC brutto come "ag=
gaciate"?
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudere questa dialog"
"finestra di dialogo"
> msgid "yes"
> msgstr "si"
Manca l'accento!
> "installato, e riprovare. Puoi settarlo subito \n "
Niente virgola prima di "e". Usa "impostarlo" o "configurarlo" invece c=
he
"settarlo".
Fine.
Cerca solo di risolvere tutti i "problemi di personalit=E0".
A presto
Matteo
=