Come back for rp3.po beta translation

matteo.cortese@delphiauto.com matteo.cortese@delphiauto.com
Mon, 11 Mar 2002 10:12:46 +0100


> msgid "Disconnect"
> msgstr "Disconnettere"
> msgid "Connect"
> msgstr "Connettere"
> msgid "Choose"
> msgstr "Scegliere"

Se non sono titoli ma pulsanti o voci di menu vanno all'imperativo
(questo vale anche in altri punti).

> msgid "logical name of interface to use (eg, ppp0)"
> msgstr "nome logico dell'interfaccia da utilizzare (eg, ppp0)"

Forse "es." o "ad es." =E8 meglio di "eg"?

> msgid "set window title for swallowing"
> msgstr "Configurare il titolo della finestra per l'inglobamento."

L'iniziale maiuscola =E8 voluta?

> msgid "Hour"
> msgstr "Ora"
> msgid "Minute"
> msgstr "Minuti"
> msgid "Second"
> msgstr "Secondi"

Mmmm... c'=E8 qualcosa che non va con i plurali.

> msgid "Number of seconds in basic accounting unit: "
> msgstr "Numero dei secondi per scatto :  "

Ci sono 2 spazi di troppo.

> msgid "Waiting..."
> msgstr "Attendere..."

Forse "In attesa..."?

> msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe"
> msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGIO"

In genere il programma non parla di s=E9 in prima persona. Meglio "impo=
ssibile
aprire...".

> "This dialog will help you set up a new Internet Connection.\n"
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo ti aiuter=E0 a settare una nuova Connession=
e
Internet.\n"

"Impostare" o "configurare" per "set up".

#: rp3-config/adddruid.cc:196 rp3-config/adddruid.cc:683
msgid "Select Modem"
msgstr "Selezionare modem"

> msgid "You seem to have lost your modems.\n"
> msgstr "Sembra che hai perso i tuoi modem.\n"
> msgid "The following modems were found on your system."
> msgstr "I seguenti modem sono stati trovati nel vostro sistema"

O tu o voi. Per=F2 secondo me sarebbe meglio nessuno dei due ("Sembra
che i modem siano andati persi", "I seguenti modem sono stati trovati
nel sistema", ecc.).
Rivedi tutte le stringhe in cui il programma si rivolge direttamente al=
l'utente:
un misto di imperativo e infinito non =E8 piacevole.

> msgid "You must enter a name for your connection."
> msgstr "E' necessario digitare un nome per la vostra connessione."

Non puoi usare il carattere "=C8"?

> msgid "Select a name for this internet connection."
> msgstr "Selezionare un nome per questa connessione internet."

Hai scritto internet a volte maiuscolo, a volte minuscolo...

> msgid "Account name:"
> msgstr "Nome Account:"

"Nome dell'account:"

msgstr "Username :"
msgstr "Introdurre l' username che ti ha dato il provider."

Togli lo spazio in pi=F9 (anche in altre stringhe).

> "Digitare la password per il tuo account. Se non lo conosci, pre favo=
re
contatta "

"la" e "per".

> "Se il tuo Internet provider =E8 elencato qui sotto, per favore selez=
ionalo, Se
non lo "
> "vedi elencato, \"Comune ISP\" =E8 consigliato."

Non capisco bene il significato. Comunque c'=E8 una virgola al posto di=
 un punto.

> msgid "Make this connection the default route"
> msgstr "Rendere questa connessione l'instradamento predefinito."

C'=E8 un punto aggiunto.

> msgid "First DNS Server (Optional)"
> msgstr "Primo Server DNS ( facoltativo )"

Cos'=E8 quest'abbondanza di spazi...?

> msgid "Save Log File..."
> msgstr "Salva il File di Log"

... e di maiuscole?

#: rp3-config/main.cc:177
msgid ""
"Unable to monitor internet connection status.\n"
"Dials and hangups won't necessarily be displayed correctly."
msgstr ""
"Non riesco a monitorare lo stato della connessione internet.\n"
"Chiamate e agganciate non vogliono necessariamente essere mostrate
correttamente."

Vogliono?
Non riesci a girare la frase evitando un termine cos=EC brutto come "ag=
gaciate"?

msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudere questa dialog"

"finestra di dialogo"

> msgid "yes"
> msgstr "si"

Manca l'accento!

> "installato, e riprovare.  Puoi settarlo subito \n "

Niente virgola prima di "e". Usa "impostarlo" o "configurarlo" invece c=
he
"settarlo".

Fine.
Cerca solo di risolvere tutti i "problemi di personalit=E0".
A presto
     Matteo
=