Domande da un newbee
Giuseppe Sacco
eppesuigoccas@libero.it
Fri, 22 Mar 2002 09:43:53 +0100
Il Thu, Mar 21, 2002 at 11:50:53PM +0100, Gaetano Giunta ha scritto:
> - traduzione di 'please': lo si omette del tutto o e' meglio usare 'prego' piuttosto che 'per favore'? Caso tipico: nelle dialog box che avvertono l'utente se ha inserito un dato sbagliato
io normalmente lo ometto
> - il termine 'debugging' e' riportato nel glossario, ma non 'bug'...
ho provato a tradurre bug con anomalia, ma sono stato molto criticato.
Mi sa che convenga lasciarlo invariato.
> - idem per 'email' e 'attachment': nel glossario non ci sono. Vanno tradotti?
Direi che email è invariato, ma attachment è allegato.
> - altro termine su cui sono in dubbio: reporting (e report)
segnalazione
> - status va tradotto come stato o lasciato come status ?
Io direi stato.
Ciao,
Giuseppe