Domande da un newbee
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
Fri, 22 Mar 2002 11:21:01 +0100
- traduzione di 'please': lo si omette del tutto o e' meglio usare
'prego' piuttosto che 'per favore'? Caso tipico: nelle dialog box
che avvertono l'utente se ha inserito un dato sbagliato
Non è un termine tecnico, rientra nei normali problemi di chi traduce.
Cerca di tradurre in un italiano corretto e andrà bene. Tradurre in
un'altra lingua non significa trasformare le parole una per una.
- uso di 'that': "that object does not exist" => "l'oggetto non
esiste". Mi sembra un po' una forzatura del testo originale, ma
usare 'questo' o 'quello' mi sembra suoni male...
Vedi sopra. Hai mai tradotto prima un testo inglese in italiano?
Magari prova a fare un po' di pratica con qualcosa di non tecnico, per
prendere la mano.
- il termine 'debugging' e' riportato nel glossario, ma non 'bug'...
bug è errore, ma una sua decente traduzione dipende molto dal contesto.
- idem per 'email' e 'attachment': nel glossario non ci sono. Vanno tradotti?
Email è posta elettronica, attachment è allegato. Ci sono su qualunque
dizionario.
- altro termine su cui sono in dubbio: reporting (e report)
Come sopra. Normalmente è rapporto, ma una buona traduzione dipende
dal contesto.
- status va tradotto come stato o lasciato come status ?
Usa un comune dizionario, buon senso e orecchio. Certamente va tradotto.
- ed infine 'login'
Questo è difficile da tradurre, e dipende molto dal contesto. Se lo
mandi, possiamo provare qualche suggerimento.