Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
5 May 2002 22:58:08 +0200
+ + > msgid "Connection interrupted."
+ + > msgstr "Collegamento interrotto."
Va bene, anche se a me me "connessione" sembra un po' maccheronico, ma
convengo che è il termine usato correntemente.
Volevo dire che non solo è meglio, o è usato più spesso. E' l'unico
termine corretto, gli altri non sono peggiori, sono sbagliati. E' un
termine tecnico, non è questione di gusti.
+ + > msgid "No random URLs have been used thus far."
+ + > msgstr "Finora non è stato usato alcun URL random."
+ Nessun indirizzo immesso finora.
+ La storia degli indirizzi è vuota.
Le due traduzioni che proponi non sono chiare.
Dove è l'ambiguità?
Serve un aggettivo per distinguere gli indirizzi "random" (direi "immessi
liberamente" o qualcosa del genere) da quelli che in Lynx sono chiamati
"shortcuts" (termine che non compare in nessun messaggio) e che indicano
gli indirizzi abbreviati relativi alla funzione (J)umps.
Non ho capito. Che io sappia, il "random" è messo lì per contrapporsi
agli indirizzi che vengono seguiti tramite i link del documento. Se è
così, il "random" è dunque traducibili con "immessi".
Perché fai riferimento a Jump?