Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Francesco Potorti` pot@softwarelibero.it
5 May 2002 22:58:08 +0200


   +    +   > msgid "Connection interrupted."
   +    +   > msgstr "Collegamento interrotto."
   Va bene, anche se a me me "connessione" sembra un po' maccheronico, ma 
   convengo che è il termine usato correntemente.

Volevo dire che non solo è meglio, o è usato più spesso.  E' l'unico
termine corretto, gli altri non sono peggiori, sono sbagliati.  E' un
termine tecnico, non è questione di gusti.
   
   +    +   > msgid "No random URLs have been used thus far."
   +    +   > msgstr "Finora non è stato usato alcun URL random."
   + Nessun indirizzo immesso finora.
   + La storia degli indirizzi è vuota.
   
   Le due traduzioni che proponi non sono chiare.

Dove è l'ambiguità?

   Serve un aggettivo per distinguere gli indirizzi "random" (direi "immessi 
   liberamente" o qualcosa del genere) da quelli che in Lynx sono chiamati 
   "shortcuts" (termine che non compare in nessun messaggio) e che indicano 
   gli indirizzi abbreviati relativi alla funzione (J)umps.

Non ho capito.  Che io sappia, il "random" è messo lì per contrapporsi
agli indirizzi che vengono seguiti tramite i link del documento.  Se è
così, il "random" è dunque traducibili con "immessi".

Perché fai riferimento a Jump?