translator_credits (era l'ora)

Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it
Mon, 06 May 2002 14:53:34 +0200


Leandro Noferini wrote:
> 
> Ciao a tutti,
> 
> che il lavoro di traduzione venisse riconosciuto da qualche parte!
> 
> ;-)
> 
> Però la  cosa mi dà ancora  lavoro; infatti come  tradurre la seguente
> stringa?
> 
> #: battstat/battstat_applet.c:817 cdplayer/cdplayer.c:422
> #: charpick/charpick.c:370 drivemount/drivemount.c:420 geyes/geyes.c:213
> #: gkb-new/gkb.c:569 gtik/gtik.c:702 gweather/gweather-about.c:43
> #: mini-commander/src/about.c:44 mixer/mixer.c:751
> #: modemlights/modemlights.c:206 multiload/main.c:54
> #: panel-menu/panel-menu.c:672
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> 

qualcosa tipo:
"Traduzione (italiana) (a cura) di Leandro Noferini,
<lnoferin@cybervalley.org>"
a meno che non ci siano altri messaggi di inquadramento
e quindi venga richiesto esplicitamente solo il nome e l'indirizzo.

Nelle traduzioni per KDE il translator_credits ha una lunga tradizione
e viene gestito nei due modi: 

- Nelle GUI ci sono due messaggi separati:
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"

Poi, nelle librerie base ci sono le traduzioni dei messaggi 
che formano il contesto.

- nella documentazione, invece, è previsto un singolo messaggio

#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione della documentazione Andrea Celli "
"<email>a.celli@caltanet.it</email></para><para>Traduzione
dell'interfaccia "
"grafica Andrea Rizzi <email>rizzi@kde.org</email></para>"

Non farti confondere dai tag, dovuti al fatto che il PO servirà
a costruire un xml/docbook.

ciao, andrea