translator_credits (era l'ora)
Andrea Celli
celli@iac.rm.cnr.it
Mon, 06 May 2002 14:53:34 +0200
Leandro Noferini wrote:
>
> Ciao a tutti,
>
> che il lavoro di traduzione venisse riconosciuto da qualche parte!
>
> ;-)
>
> Però la cosa mi dà ancora lavoro; infatti come tradurre la seguente
> stringa?
>
> #: battstat/battstat_applet.c:817 cdplayer/cdplayer.c:422
> #: charpick/charpick.c:370 drivemount/drivemount.c:420 geyes/geyes.c:213
> #: gkb-new/gkb.c:569 gtik/gtik.c:702 gweather/gweather-about.c:43
> #: mini-commander/src/about.c:44 mixer/mixer.c:751
> #: modemlights/modemlights.c:206 multiload/main.c:54
> #: panel-menu/panel-menu.c:672
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
>
qualcosa tipo:
"Traduzione (italiana) (a cura) di Leandro Noferini,
<lnoferin@cybervalley.org>"
a meno che non ci siano altri messaggi di inquadramento
e quindi venga richiesto esplicitamente solo il nome e l'indirizzo.
Nelle traduzioni per KDE il translator_credits ha una lunga tradizione
e viene gestito nei due modi:
- Nelle GUI ci sono due messaggi separati:
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
Poi, nelle librerie base ci sono le traduzioni dei messaggi
che formano il contesto.
- nella documentazione, invece, è previsto un singolo messaggio
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione della documentazione Andrea Celli "
"<email>a.celli@caltanet.it</email></para><para>Traduzione
dell'interfaccia "
"grafica Andrea Rizzi <email>rizzi@kde.org</email></para>"
Non farti confondere dai tag, dovuti al fatto che il PO servirà
a costruire un xml/docbook.
ciao, andrea