Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Giuliano Artico
tp@lists.linux.it
Fri, 17 May 2002 09:59:33 met-1dst
Tutto bene, con due soli dubbi.
+ +> msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=3Dsearch [de=
lete]=3Dhistory list \n"
+ +> msgstr " H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dva' M=3Dpartenza Q=3D=
fine /=3Dcerca ^H=3Dstoria \n"
+ +"va'" e "partenza" non mi convincono. Forse "vai" e "schermata princi=
pale"
+
+Pu=F2 andare.
1) Go
I casi sono due:
- traduzione impersonale: Go=3Dandare
- traduzione personale: Go=3Dva' (imperativo)
"vai" =E8 indicativo e quindi non ha senso.
2) Main screen
Non c'=E8 spazio per "schermata principale".
Forse si pu=F2 tradurre con "inizio" ("main screen" =E8 la schermata di av=
vio).
+ - half-page, two-line scrolling (?)
+ msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line sc=
rolling."
+
+ uno scorromento di mezza pagina, invece che di una pagina intera.
D'accordo per il significato letterale, ma non ho mai incontrato questo
messaggio durante l'uso, n=E9 si trova cenno nella documentazione e nei co=
mmenti.
Tradurrei cos=EC (visto che i tasti per scorrere di mezza pagina o di due =
righe
effettivamente esistono):
Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina.
Grazie di tutto.
Saluti.
Giuliano
Giuliano Artico
----------------------------------------------------
Address: Dipartimento di Matematica Pura ed Applicata
Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy
Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596
E-Mail : artico@math.unipd.it WWW: http://www.arti2000.com
=ABnon esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare=BB (=
Seneca)