Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Fri, 17 May 2002 11:00:06 +0200


   I casi sono due:
    - traduzione impersonale: Go=andare
    - traduzione personale: Go=va' (imperativo)
      "vai" è indicativo e quindi non ha senso.

Il va' c'è quasi solo nei libri, ormai.  Io sento sempre dire "vai
via!", ben di rado "va' via!".

A parte questo, molti altri programma hanno una voce di menù "vai a",
che sia indicativo o imperativo è forse poco importante, a me pare una
voce di menù di uso comune.

   Non c'è spazio per "schermata principale".
   Forse si può tradurre con "inizio" ("main screen" è la schermata di avvio).

"inizio" è vago, non si capisce, secondo me.
   
   +    msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
      Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina.

Perfetto.