Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Fri, 17 May 2002 11:00:06 +0200


   I casi sono due:
    - traduzione impersonale: Go=andare
    - traduzione personale: Go=va' (imperativo)
      "vai"  indicativo e quindi non ha senso.

Il va' c' quasi solo nei libri, ormai.  Io sento sempre dire "vai
via!", ben di rado "va' via!".

A parte questo, molti altri programma hanno una voce di men "vai a",
che sia indicativo o imperativo  forse poco importante, a me pare una
voce di men di uso comune.

   Non c' spazio per "schermata principale".
   Forse si pu tradurre con "inizio" ("main screen"  la schermata di avvio).

"inizio"  vago, non si capisce, secondo me.
   
   +    msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
      Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina.

Perfetto.