Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Fri, 17 May 2002 11:00:06 +0200
I casi sono due:
- traduzione impersonale: Go=andare
- traduzione personale: Go=va' (imperativo)
"vai" è indicativo e quindi non ha senso.
Il va' c'è quasi solo nei libri, ormai. Io sento sempre dire "vai
via!", ben di rado "va' via!".
A parte questo, molti altri programma hanno una voce di menù "vai a",
che sia indicativo o imperativo è forse poco importante, a me pare una
voce di menù di uso comune.
Non c'è spazio per "schermata principale".
Forse si può tradurre con "inizio" ("main screen" è la schermata di avvio).
"inizio" è vago, non si capisce, secondo me.
+ msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina.
Perfetto.