Traduzione di gtranslator completata
tp@lists.linux.it
tp@lists.linux.it
Wed, 29 May 2002 18:52:57 +0200
Ultima puntata...
#: src/menus.c:349
msgstr "Trova una string nel file po"
"stringa"
#: src/message.c:104
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "Non sono rimasti messaggi fuzzy"
#: src/message.c:128
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "Tutti i messaggi sembrano tradotti!"
Occhio alla punteggiatura...
#: src/parse.c:819
msgstr "Non posso aprire il file `%s' per la scrittura!"
"in scrittura".
#: src/prefs.c:122
msgstr "File recenti & Controllo ortografico"
"controllo" minuscolo.
#: src/prefs.c:124
msgstr "Font, colori e schemi colore"
Visto che non c'=E8 ambiguit=E0, forse "caratteri" qui va meglio.
#: src/prefs.c:130
msgstr "Buffer di autoapprendimento & autotraduzione"
E' proprio necessario tenere quella "&" in italiano (anche in altri mes=
saggi)?
Io lo riserverei per coppie indivisibili (tipo "copia & incolla")
#: src/prefs.c:195
msgstr "Controlla i messaggi per la correttezza sintattica"
"Controlla la correttezza sintattica dei messaggi".
#: src/prefs.c:205
msgstr "Abilita il menu popup"
Abbiamo detto "menu a comparsa"? Ops! Volevo dire "men=F9 a comparsa". =
:)
#: src/prefs.c:220
msgstr "Salva la geometria all'uscita & ripristinala all'avio"
"avvio". Comunque ribadisco la mia preferenza per la "e" semplice.
#: src/prefs.c:237
msgstr "Constrollo ortografico istantaneo"
C'=E8 una "s" di troppo!
#: src/prefs.c:308
msgstr "Appendi un suffisso ai file salvati automaticamente:"
"Aggiungi".
#: src/update.c:120
msgstr "L'aggiornamento ho avuto successo."
"ha".
#: src/utils_gui.c:401
"Il file `%s' =E8 gi=E0 aperto in un altra istanza di gtranslator!\n=
"
"un'altra"
#: src/vfs-handle.c:159
msgstr "La URI `%s' immessa =E8 malformata!"
Attenzione: all'inizio "URI" era maschile (vedi src/dialogs.c:1001).
#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgstr "Il programma di traduzione di Gnome"
Come al solito, io direi "GNOME".
#: data/etspecs/messages-table.etspec.h:2
msgstr "Linea"
Sicuro che non sia "riga"?
Fine.
Matteo
=