Pane e panel -- come distinguere?

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
01 Nov 2002 11:21:30 +0100


Attualmente nelle interfaccia di GNOME abbiamo:=20
        * panel: quella/e barre che stanno sul desktop, non credo che
          debba spiegarlo, no?
        * pane: usato solo come "side pane" o "sidepane", per quanto ne
          so, da nautilus e rhythmbox per indicare quella porzione della
          finestra del programma posta sulla sinistra della finestra
          stessa. Peraltro le/i due pane sono diversi nell'aspetto e
          nell'uso: la scelta di un uguale termine =E8 motivata solo dalla
          posizione.

All'inizio ci si riferiva in origianale ad entrambi come "sidebar",
quindi per ora li trovate ancore come "barra laterale".

Ci=F2 =E8 lievemente errato, visto che per barra si intendono quelle dei
men=F9, dei pulsanti e via dicendo.
Credo infatti che in nautilus la scelta del termine "pane" sia stata
adottata per distingerlo da "bar"; per rhytmbox invece la motivazione,
citando il ChangeLog, =E8 "Refer to the sidebar as side pane from now on,
to use the same terminology as nautilus" :)

Allo stesso tempo tradurre "pane" pannello, come indica il mio
vocabolario, introdurrebbe un analogo errore, visto che pannello =E8
sempre stata la storica traduzione di "panel"=20

Stando al mio voc, di inglese "pane" significa 1. vetro, lasta di vetro
2. faccia, faccetta (di brillante) 3. pannello (edilizia) 4. scacco (di
tessuto a quadri).=20

"Finestrella laterale" =E8 impraticabile: chiamiamo "finestre" una
elemento ben preciso e sarebbe un altro modo per compiere un errore
peggiore dei precedenti.

"Obl=F2 laterale"? "Cornice laterale"? No, cornice no, =E8 la traduzione di
"frame"...=20

Aaaaaaarrrrrrrrrrrggggggggggghhhhhhhhh ma perch=E9 ho cominciato a
pernsarci su?=20

Insomma, visto che in originale pare esserci una ragione per cuo
chiamarlo "pane" e non "bar", come si pu=F2 fare per riproporla in
italiano? Quale sottile differenza esiste tra "panel" e "pane" di cui
non sono coscente?

--=20
[...]'ansai com'era casa mia
e quel bambino che, giocava in un porcile

io, guarda il pongo che c'ho io
va' cor pongo mo' che te ce faccio
soldi in tasca non ce n'ho
ma sul pongo comando io

                (The gnometto band)