acme
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue, 05 Nov 2002 12:53:23 +0100
>La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come
>WWW, E-mail, Cerca
Esatto, e sono quelle le diciture che vanno indicate.
>Quindi, quagliando, "Home" "Cartella home" "Home dell'utente" vanno
>tutti bene
No, servono proprio i nomi dei tasti.
>Salva schermo è putroppo tristemente diffuso
Tutto attaccato. E non ci vedo niente di triste, è una traduzione
naturale, letterale, chiara, italiana, non più prolissa dell'originale,
diffusissima, tradizionale. Ha tutti i pregi di una buona traduzione e
nessuno dei difetti, tanto che pensavo fosse addirittura inuitle
metterla nel glossario. Ma dopo queste osservazioni propongo:
screen saver --> salvaschermo
Fra parentesi, oggi ho avuto un'illuminazione leggendo PCOpen. In quasi
tutti i contesti, "dicitura" per "label" è un'ottima traduzione, in
particolare in ambiente grafico.