acme

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Tue, 05 Nov 2002 12:53:23 +0100


>La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come
>WWW, E-mail, Cerca

Esatto, e sono quelle le diciture che vanno indicate.

>Quindi, quagliando, "Home" "Cartella home" "Home dell'utente" vanno
>tutti bene

No, servono proprio i nomi dei tasti.

>Salva schermo è putroppo tristemente diffuso

Tutto attaccato.  E non ci vedo niente di triste, è una traduzione
naturale, letterale, chiara, italiana, non più prolissa dell'originale,
diffusissima, tradizionale.  Ha tutti i pregi di una buona traduzione e
nessuno dei difetti, tanto che pensavo fosse addirittura inuitle
metterla nel glossario.  Ma dopo queste osservazioni propongo:

screen saver --> salvaschermo


Fra parentesi, oggi ho avuto un'illuminazione leggendo PCOpen.  In quasi
tutti i contesti, "dicitura" per "label" è un'ottima traduzione, in
particolare in ambiente grafico.