file po di gthumb

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
20 Nov 2002 10:30:42 +0100


Il lun, 2002-11-18 alle 18:08, Scognito ha scritto:=20
>=20
> #: gthumb.desktop.in.h:1
> msgid "Image Viewer"
> msgstr "Visualizzatore Immagini"
>=20
Per me "Visualizzatore immagini" andrebbe riservato per EOG. gthumb
direi che =E8 pi=F9 un catalogatore o cose del genere. Dai un occhio alle
linee guida, avevo proposto qualcosa,=20

Certo la stringa originale =E8 quello che =E8....=20

> #: gthumb.desktop.in.h:2
> msgid "View and organize your images"
> msgstr "Vedi e organizza le tue immagini"
>=20
idem come sopra, tranne III persona singlolare indicativo presente=20

>=20
> #: libgthumb/catalog.c:85
> #, c-format
> msgid "Cannot remove library \"%s\" : %s"
> msgstr "Impossibile rimuovere la libreria \"%s\" : %s"
>=20
"Libreria" crea confusione: se non erro in orignale Paolo usa catalog e
library per indicare rispettivamente una sorta di "cartella virtuale" in
cui inserire virtualente delle immagini e un insieme di catalog. Ignoro
quali siano i termini usati da chi gestisce immagini (che so,
fotografi), ma credo che orientarsi verso "raccolta" "collezione" o
addirittura "album" non sia cos=EC errato da un punto di vista dell'uso.=20

"Catalogo" credo possa essere mantenuto, ma libreria direi di no.=20

> #: libgthumb/catalog.c:111
> #, c-format
> msgid "Cannot remove catalog \"%s\" : %s"
> msgstr "Impossibile rimuovere il catalogo \"%s\" : %s"
>=20
Ah: i due punti (:) messi in quel modo (e mi pare ce ne siano parecchi)
a me paiono un errore. Tradurli in modo corretto e segnalare all'autore
(o prepararli anche una patch :-)=20

>=20
> #: libgthumb/comments.c:321
> msgid "Deleting old comments, wait please..."
> msgstr "Cancellazione commenti in corso, attendere prego..."
>=20
vecchi=20

> #: libgthumb/comments.c:651
> msgid "%d %B %Y"
> msgstr ""
>=20
=E8 una data (man date per per avere info dettagliate)=20

Semmai io ho un dubbio: in italiano si usa 04/05/2002 o 4/5/2002?=20

> #: libgthumb/comments.c:653 src/dlg-duplicates.c:511 src/dlg-image-prop.c=
:544
> #: src/fullscreen.c:232
> msgid "%d %B %Y, %H:%M"
> msgstr ""
>=20
> #: libgthumb/comments.c:663
> msgid "(No Comment)"
> msgstr "(Nessun Commento)"
                 ^^^^=20
minuscolo=20


>=20
> #: libgthumb/file-utils.c:1147
> msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se pu=C3=B2 non funzi=
onare"
                                    ^^^^^
I programmi, in italiano, non parlano:-) Purtroppo =E8 una convenzione
comune in inglese:-@=20


> #: libgthumb/thumb-cache.c:408 libgthumb/thumb-cache.c:654
> msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
> msgstr "Cancellazione delle vecchie anteprime, attendere prego..."
>=20
io il prego lo leverei (anche prima).... mi sa troppo di "Nonno
Multimediale"..... lo so, sono malato....=20


> #: src/commands-impl.c:191 src/commands-impl.c:818 src/commands-impl.c:12=
24
> msgid "Enter the new name : "
> msgstr "Inserisci il nuovo nome : "
>=20
Inserire (cfr linee guida)=20

[anche tutte le altre poi]=20


> #: src/commands-impl.c:2112
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Paolo Bacchilega"
>=20
E Piero di Vita :-) Aggiungi, su due linee=20

>=20
> #: src/dlg-catalog.c:432
> msgid "Move Catalog to..."
> msgstr "Sposta il Catalogo..."
>=20
appunto di stile: in italiano maiuscola solo la prima lettera=20

> #: src/dlg-duplicates.c:375 src/dlg-image-prop.c:173
> msgid "Location"
> msgstr "Locazione"
>=20
"Posizione", come in nautilus. Rende pi=F9 semplice all'utente capire di
che si tratta.=20

> #: src/dlg-duplicates.c:757
> msgid ""
> "In order to use the \"Find Duplicates\" tool you have to have one of the=
 "
> "following commands: sha1sum, md5sum.\n"
> "None of them could be found, so this tool is disabled."
> msgstr ""
>=20
Per eseguire "Trova duplicati" =E8 necessario il programma sha1sum o
md5sum siamo installati. Nessuno dei due =E8 presente, quindi lo strumento
non =E8 abilitato/funzionante/utilizzabile.=20

>=20
> #: src/dlg-image-prop.c:158
> msgid "Type"
> msgstr ""
>=20
Tipo=20

> #: src/dlg-image-prop.c:163
> msgid "Image Dimensions"
> msgstr "Dim_ensioni dell'immagine"
>=20
Dovrebbe essere qualcosa come 1123 x 432 pixel, quindi mi pare che
"Risoluzione" sia pi=F9 adatta. Correggetemi=20

>=20
> #: src/dlg-image-prop.c:512
> #, c-format
> msgid "%s properties"
> msgstr "Propriet=C3  di"
>=20
Propriet=E0 di "%s"=20

>=20
> #: src/dlg-png-exporter.c:217
> #, c-format
> msgid ""
> "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s=
\""
> msgstr "Non hai i permessi giusti per creare immagini nella cartella \"%s=
\""
>=20
A la nautilus: "permessi non sufficienti per..."=20

> #: src/dlg-png-exporter.c:846
> msgid "Image Caption"
> msgstr "Intestazione dell'Immagine"
>=20
> #: src/dlg-png-exporter.c:898
> msgid "Header"
> msgstr "Intestazione"
>=20
Qui usa "intestazione" per due cose diverse. Io cambierei caption, ma
non mi viene in mente con cosa=20


> #: src/dlg-png-exporter.c:911 src/dlg-png-exporter.c:916
> msgid "Footer"
> msgstr "Pi=C3=A8 di pagina"
>=20
???? ma non era gthumb?=20


>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:1 src/gthumb_comments.glade2.h:1
> #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:1 src/gthumb_search.glade2.h:1
> #: src/gthumb_tools.glade2.h:1
> msgid "    "
> msgstr ""
>=20
quattro spazi vuoti, serve...=20

> #: src/gthumb.glade2.h:2 src/gthumb_tools.glade2.h:2
> msgid "     "
> msgstr ""
>=20
questo dovrebbe essere un errore, gli spazio vuoti dovrebbero essere
quattro...=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:17
> msgid "<b>History</b>"
> msgstr "<b>Storia</b>"
>=20
Io userei cronologia, come in galeon e nautilus=20

> #: src/gthumb.glade2.h:18
> msgid "<b>Interface</b>"
> msgstr "<b>Interfaccia</b>"
>=20
oppure "Aspetto"=20

> #: src/gthumb.glade2.h:21
> msgid "<b>Overwrite the old image with the new one ?</b>"
> msgstr "<b>Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova ?</b>"
>                                                        ^^^^^^
Ce ne sono anche altri con lo spazio prima del segno di punteggiatura=20

> #: src/gthumb.glade2.h:23
> msgid "<b>Thumbnails</b>"
> msgstr "<b>Anteprime</b>"
Vecchia disputa, mi pare si fosse deciso per "provini" come in ambito
fotografico=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:29
> msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
> msgstr "Chiedi prima di cance_llare un'immagine o un catalogo"
>=20
Chiedere=20

> #: src/gthumb.glade2.h:31
> msgid "Browser"
> msgstr "Navigatore"
>=20
Navigatore =E8 troppo generico. =C8 la linguetta con le opzioni dell'area i=
n
cui appaiono i provini.... "Raccoglitore"? in fondo non ha
caratteristiche di navigazione, mostra solo una accanto alle altre le
immagini....=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:39
> msgid "Determine image type from co_ntent (slower)"
> msgstr "Determina il tipo dell'immagine dal co_ntenuto (pi=C3=B9 lento)"
                           ^^^^^^ di immagine=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:45
> msgid "Follow Nautilus behaviour"
> msgstr ""
>=20
qui non usarei nautilus, ma "file manager"=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:47
> msgid "General"
> msgstr "Generale"
"Generali" (le preferenze)=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:49
> msgid "Go to this _folder:"
> msgstr "Vai in _questa cartella:"
>=20
"Andare alla cartella:"=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:58
> msgid "Max _history length:"
> msgstr "Massima lunghezza della s_toria:"
>=20
cronologia, come sopra (sono troppe 'ste voci... te le indico una volta
e poi basta...=3D)=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:92
> msgid "_Bookmarks:"
> msgstr "_Preferiti:"
>=20
"segnalibri", come in galeon e nautilus=20

>=20
> #: src/gthumb.glade2.h:101
> msgid "gThumb - Preferences"
> msgstr "gThumb - Preferenze"
>=20
Se =E8 il titolo della finestra delle preferenze "Preferenze di gThumb"=20

>=20
> #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:58
> msgid "Style Preview"
> msgstr "Anteprima dello stile"
>=20
Stile dell'anteprima=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:191 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:65
> msgid "_Preferences"
> msgstr "_Preferenze"
>=20
Preferen_ze ... fidati=20

>=20
> #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:70
> msgid "by time"
> msgstr "per tempo"
>=20
?? data di modifica=20

>=20
> #: src/gthumb_print.glade2.h:3
> msgid ""
> "<i>Drag the image to move\n"
> "it in the page.</i>"
> msgstr ""
> "<i>Trascina l'immagine per\n"
> "muoverla nella pagina.</i>"
>=20
Trascinare l'immagine per posizionarla nella pagina=20

ho sempre odiato questa stringa=20

>=20
> #: src/gthumb_print.glade2.h:13
> msgid "gThumb - Print setup"
> msgstr "gThumb - Impostazione della stampa"
>=20
Ce ne sono anche altri con questo gthumb nello all'inizio. Io lo
leverei, non =E8 una informazione utile=20

> #: src/gthumb_tools.glade2.h:14
> msgid "Found Duplicates:"
> msgstr "Tro_va Duplicati"
                         ^^^=20
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:12
> msgid "Close all windows and exit"
> msgstr "Chiudi tutte le finestre e esci."
>=20
questo (ed altri) =E8 il suggerimento nella toolbar: andrebbe come "Chiude
tutte le finestre ed esce" proprio per la sua natura di spiegazione=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:35
> msgid "Display image properties"
> msgstr "gThumb - Propriet=C3  dell'immagine indice"
>=20
????=20


> #: src/gthumb-ui.xml.h:39
> msgid "Edit various preferences"
> msgstr "Imposta varie preferenze"
>=20
"Personalizza l'applicazione" =E8 pi=F9 carino:-)=20

> #: src/gthumb-ui.xml.h:40
> msgid "F_lip"
> msgstr "_Capovolgi"
>=20
Non vorrei ricordare male, ma poco fa mi pare di aver letto specchia per
flip=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:54
> msgid "Main Toolbar"
> msgstr "Barra Strumenti"
>=20
degli strum=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:81
> msgid "Properties"
> msgstr "Propeiet=C3 "
             ^^^^=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:83
> msgid "Redo Search"
> msgstr "Ri_fai ricerca"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:84
> msgid "Redo _Search"
> msgstr "Rifai r_icerca"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:85
> msgid "Redo the search"
> msgstr "Rifai la ricerca"
>

Rifai =E8 bruttino=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:110
> msgid "Sort images by modifiction time"
> msgstr "Ordina le immagini in base al tempo di modifica"
>=20
data=20

> #: src/gthumb-ui.xml.h:113
> msgid "Specify a location to visit"
> msgstr "Specifica una locazione da visitare"
>=20
posizione e direi mostrare, visualizzare o altro=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:119
> msgid "Up"
> msgstr "Sopra"
>=20
Su=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:136
> msgid "View the image flipped"
> msgstr "Mostra l'immagine al contrario"
>=20
specchiata, no?=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:138
> msgid "View the image mirrored"
> msgstr "Mostra l'immagine specchiata"
>=20
no, questa =E8 specchiata...vabb=E8, sto rincoglionito=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:142
> msgid "Zoom _In"
> msgstr "_Ingrandisci"
>=20
Zoom avanti=20

> #: src/gthumb-ui.xml.h:143
> msgid "Zoom _Out"
> msgstr "_Riduci"
>=20
Zoom indietro=20

> #: src/gthumb-ui.xml.h:144
> msgid "Zoom in"
> msgstr "Ingrandisci"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:145
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Riduci"
>=20
Se, come suppongo, sono suggerimenti puoi anche essere un po' pi=F9
prolisso:-)=20

> #: src/gthumb-ui.xml.h:148
> msgid "_About"
> msgstr "_Informazioni su..."
                       ^^^^^^^^

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:163
> msgid "_Delete History"
> msgstr "_Cancella storia"
>=20
Svuota cronologia?=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:180
> msgid "_Keyboard Shortcuts"
> msgstr "_Comandi della tastiera"
>=20
Scorciatoie=20

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:186
> msgid "_Move Catalog..."
> msgstr "_Muovi il catalogo..."
>=20
Non ci avevo pensato fino ad ora: che ne dite di GNOMEGlossariare Move
come Sposta invece che come Muovi? Mi pare che renda meglio.=20

> #: src/gthumb-ui.xml.h:217
> msgid "by _Path"
> msgstr "per _percorso"
>=20
Mah, forse anche per path pui usare posizione, vedi tu, in fondo non
credo che qui usi path con accezzione tecnica=20

>=20
> #: src/gthumb-window.c:2513
> msgid "Drag & Drop"
> msgstr "Drag & Drop"
>=20
questa =E8 difficile. almeno da rendere chiara in italino. Forse
"Operazione col mouse"? "Da trascinamento"=20

> #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "View as Catalog"
> msgstr "Mostra i cataloghi"
"Vedi come catalogo" o "Vedi come provini"=20

-------------------------------=20
Commenti finali....=20

Dio mio, ma quante sono? Ti tocca fare un lavoro di rifinitura non
indifferente ed in pi=F9 passaggi. Io direi di incominciare a cambiare le
maiuscole non volute, poi a usare termini coerenti all'interno della
applicazione e con le altre applicazioni (cfr bookmark), poi passare ai
tempi dei verbi (cfr linee guida) e se a quel punto non sei ancora morto
aggiustare gli acceleratori per minimizzare (direi che evitare, vista la
ricchezza di voci, =E8 un eufemismo) le duplicazioni... felice lavoro....=20

Per=F2 una volta fatto...=20

--=20

Visti i tempi che corrono,=20
da chi sarai ucciso nei prossimi giorni?

[ ] Da un tuo familiare	=09
[ ] Da un vicino di casa	=09
[ ] Da un terrorista kamikaze=09
[ ] Da uno sporco comunista	=09
[ ] Da una bomba intelligente
[ ] Dalla BSE