libgnomedb

Marco Parrone tp@lists.linux.it
23 Nov 2002 15:20:20 +0100


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Luca Ferretti <elle.uca@genie.it> writes:

> #. create the dialog box
> #: control-center/dsn-config.c:242
> msgid "Test Data Source"
> msgstr "Prova sorgente di dati"
> 
> Sorgente di dati di prova ?

No, serve a provare la sorgente di dati.

> #: control-center/dsn-config.c:269
> #, c-format
> msgid "Could not open connection to %s"
> msgstr "Non 手 possibile aprire una connessione a %s"
> 
> o anche "Impossibile" per usare una sola parola

"Non 手 possibile" mi sembra piu` naturale, e visto che
si tratta di messaggi di errore (e non voci di menu` ecc...)
quattro caratteri in piu` non danno fastidio.

> #, c-format
> msgid "Could not open connection to %s"
> msgstr "Non 手 possibile aprire una connessione a %s"
>                                               ^^^^
> 
> "verso" stonerebbe? o 手 sbagliato?

No, va bene.

> msgstr "Le sorgenti di dati sono i mezzi attraverso i quali le
> connessioni di database sono identificate in GNOME-DB. Tutte le
> informazioni richieste per aprire una connessione ad un fornitore o ad
> una combo di database specifici usando un nome unico. 縞 usando questo
> unico nome che si identificano le connessioni nelle applicazioni che
> fanno uso di GNOME-DB per l'accesso a database."
> 
> attraverso i quali.. -> con cui identificare le ...
>                      -> con cui GNOME-DB identifica

Scelgo la seconda.

> #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:325
> #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:106 libgnomedb/gnome-db-login.c:205
> msgid "Username"
> msgstr "Username"
> 
> Nome utente? o 手 tecnico?

Si`, metto "Nome utente". No, non e` tecnico (IMHO, nel glossario non c'e`).

> #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:348
> msgid ""
> "The following fields represent the information needed by the\n"
> "provider you selected in the previous page to open a given\n"
> "connection. This information is provider-specific, so check\n"
> "the manual for more information"
> msgstr ""
> "I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta\n"
> "dal fornitore selezionato nella pagina precedente per aprire\n"
> "una connessione data. Questa informazione 手 specifica al fornitore,\n"
> "quindi si controlli il manuale per maggiori informazioni"
> 
> "le informazioni richieste" "connessione ai dati" "sono specifiche del"

"connessione ai dati" non va` bene, forse per evitare confusione
e` meglio cambiare "connessione data" con "certa connessione" o simili.

Su tutto il resto sono d'accordo.

> GABBA GABBA HO

Saluton

- -- 
Marco Parrone <marc0@autistici.org>
http://www.autistici.org/marc0
46B9 4793 2066 1927 13DB  82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQE9346cFpj/6D5qlXoRAmyMAKCV8hQLu8i9u8W2UiRAe2mMyLROOACgkOPu
iE+jNu61kkLtqn4u2xz6jEo=
=Y7iX
-----END PGP SIGNATURE-----