Termini da tradurre
Chiara Bianchi
tp@lists.linux.it
Tue, 29 Oct 2002 17:23:20 +0100
Ciao ragazzi!
Sono nuova e probabilmente la più ignorante di voi, ma vorrei dare una mano, se posso. Personalmente preferisco lasciare molte parole in inglese, ma purtroppo non sempre si può fare, anche se sarebbe più immediato; quando sono nel dubbio, do un'occhiata al "Dizionario di informatica e multimedialità" di A. Gallippi, che traduce tutto in italiano, poi penso se mi piace come suona in italiano, e se non mi piace lo lascio in inglese.
*utility* -> "utilità" in italiano, ma così non mi piace. "Programma di utilità" suona meglio, ma penso che "utility", per un utente linux e non per i tipici clienti con cui ho a che fare, sia immediato e comprensibile.
*backend plugin*->"plugin da backend"
*callback system*->sistema di callback (ma io non so niente di C++)
*type-safe signal framework* (passo, a causa della mia ignoranza)
*runtime*->tempo di esecuzione
Vorrei chiedervi se alla fine del thread avete l'abitudine di riassumere i suggerimenti e indicare la soluzione adottata: su Langit in genere si fa così, perchè potrebbe essere utile ad altri in seguito. Lo chiedo perchè, non essendo un'esperta, mi piacerebbe imparare il più possibile e, magari, contribuire anch'io con le free translations.
Buon lavoro a tutti!
Chiara
--
CHIARA BIANCHI
TRANSLATOR EN-HU-RU>IT
via Piemonte 19
41037 Mirandola (MO)
Tel. +39 0535/614355
Mob. +39 338/9464840
Fax 178 226 75 49
E-mail: chiara.bianchi1@tin.it
feherek@tiscali.it
______________________________________________________________________
Scarica il nuovo Yahoo! Messenger: con webcam, nuove faccine e tante altre novità.
http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://it.messenger.yahoo.com/